< Luke 22 >
1 And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
So kam denn das Fest der ungesäuerten Brote, das sogenannte Passah, heran;
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten Mittel und Wege, wie sie ihn beseitigen könnten; denn sie fürchteten sich vor dem Volke.
3 And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
Da fuhr der Satan in Judas, der den Beinamen Iskariot führte und zur Zahl der Zwölf gehörte:
4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
er ging hin und verabredete mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten der Tempelwache, wie er ihnen Jesus in die Hände liefern wollte.
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
Darüber freuten sie sich und kamen mit ihm überein, ihm Geld zu geben;
6 and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
er war einverstanden und suchte nun nach einer guten Gelegenheit, um ihnen Jesus hinter dem Rücken des Volkes in die Hände zu liefern.
7 And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
Als dann der Tag der ungesäuerten Brote gekommen war, an dem man das Passahlamm schlachten mußte,
8 and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'
sandte er Petrus und Johannes ab mit der Weisung: »Geht hin und richtet uns das Passahmahl zu, damit wir es essen können!«
9 and they said to him, 'Where wilt thou that we might prepare?'
Auf ihre Frage: »Wo sollen wir es zurichten?«
10 And he said to them, 'Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
antwortete er ihnen: »Gebt acht: sobald ihr in die Stadt hineinkommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht,
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
und sagt dem Eigentümer des Hauses: ›Der Meister läßt dich fragen: Wo ist der Speisesaal, in welchem ich das Passahlamm mit meinen Jüngern essen kann?‹
12 and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;'
Dann wird er euch ein geräumiges, mit Tischpolstern ausgestattetes Obergemach zeigen: dort richtet das Mahl zu!«
13 and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
Sie gingen hin und fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passahmahl zu.
14 And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
Als dann die Stunde gekommen war, setzte er sich zu Tisch und die Apostel mit ihm.
15 and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
Da sagte er zu ihnen: »Herzlich habe ich mich danach gesehnt, dieses Passahmahl vor meinem Leiden noch mit euch zu essen;
16 for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'
denn ich sage euch: ich werde es nicht mehr essen, bis es im Reiche Gottes seine Vollendung findet.«
17 And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves,
Dann nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und sagte: »Nehmt diesen (Becher) und teilt ihn unter euch!
18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
Denn ich sage euch: Ich werde von nun an von dem Erzeugnis des Weinstocks nicht mehr trinken, bis das Reich Gottes kommt.«
19 And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, 'This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.'
Dann nahm er Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es ihnen mit den Worten: »Dies ist mein Leib [der für euch dahingegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!«
20 In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
Ebenso tat er mit dem Becher nach dem Mahl und sagte: »Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird].
21 'But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
Doch wisset wohl: Die Hand meines Verräters ist mit mir zusammen auf dem Tische.
22 and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'
Denn der Menschensohn geht zwar dahin, wie es bestimmt ist; doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird!«
23 And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
Da fingen sie an, sich untereinander zu besprechen, wer von ihnen es wohl sein möchte, der dies tun würde.
24 And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
Da entstand auch noch ein Streit unter ihnen darüber, wer von ihnen als der Größte zu gelten habe.
25 And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
Er aber sagte zu ihnen: »Die Könige der Völker herrschen gewaltsam über sie, und ihre Machthaber lassen sich ›Wohltäter‹ nennen.
26 but ye [are] not so, but he who is greater among you — let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
Bei euch aber darf es nicht so sein, sondern der Größte unter euch muß wie der Jüngste sein und wer obenan sitzt, wie der Aufwartende.
27 for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.
Denn wer ist der Größere: der zu Tische sitzt oder der dabei bedient? Doch wohl der zu Tische Sitzende. Ich aber bin in eurer Mitte wie der Aufwartende.
28 'And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
Ihr aber seid es, die in meinen Anfechtungen bei mir ausgeharrt haben.
29 and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
So vermache ich euch denn die Königswürde, wie mein Vater sie mir vermacht hat:
30 that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'
ihr sollt (dereinst) in meinem Reiche an meinem Tische essen und trinken und sollt auf Thronen sitzen, um die zwölf Stämme Israels zu richten.«
31 And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
»Simon, Simon! Wisse wohl: der Satan hat sich (von Gott) ausgebeten, Gewalt über euch zu erhalten, um euch zu sichten, wie man Weizen siebt;
32 and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dich einst bekehrt hast, stärke deine Brüder!«
33 And he said to him, 'Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'
Da antwortete ihm Petrus: »Herr, ich bin bereit, mit dir sowohl ins Gefängnis als auch in den Tod zu gehen!«
34 and he said, 'I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'
Jesus aber entgegnete: »Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, bis du dreimal geleugnet hast, mich zu kennen!«
35 And he said to them, 'When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, 'Nothing.'
Dann fuhr er fort: »Als ich euch ohne Geldbeutel, ohne Ranzen und Schuhe aussandte, habt ihr da Mangel an irgend etwas gelitten?« Sie antworteten: »Nein, an nichts!«
36 Then said he to them, 'But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
Er fuhr fort: »Jetzt aber – wer einen Beutel (mit Geld) hat, der nehme ihn mit sich, ebenso auch einen Ranzen, und wer nichts (derartiges) hat, verkaufe seinen Mantel und kaufe sich ein Schwert!
37 for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.'
Denn ich sage euch: Folgendes Schriftwort muß sich an mir erfüllen: ›Er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden‹; denn in der Tat: das mir bestimmte Geschick kommt jetzt zum Abschluß.«
38 And they said, 'Sir, lo, here [are] two swords;' and he said to them, 'It is sufficient.'
Da sagten sie: »Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter!« Er antwortete ihnen: »Das genügt.«
39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
Er ging dann (aus der Stadt) hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es begleiteten ihn auch seine Jünger.
40 and having come to the place, he said to them, 'Pray ye not to enter into temptation.'
Als er an Ort und Stelle angelangt war, sagte er zu ihnen: »Betet darum, daß ihr nicht in Versuchung geratet!«
41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
Darauf entfernte er sich etwa einen Steinwurf weit von ihnen, kniete nieder und betete
42 saying, 'Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me —; but, not my will, but Thine be done.' —
mit den Worten: »Vater, wenn du willst, so laß diesen Kelch an mir vorübergehen! Doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!«
43 And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
44 and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
Und als er in angstvollen Seelenkampf geraten war, betete er noch inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die zur Erde niederfielen.
45 And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
Nach dem Gebet stand er auf, und als er zu seinen Jüngern kam, fand er sie vor Traurigkeit eingeschlafen
46 and he said to them, 'Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
und sagte zu ihnen: »Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet!«
47 And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
Während er noch (zu ihnen) redete, erschien plötzlich eine Volksschar, und der mit dem Namen Judas, einer von den Zwölfen, ging an ihrer Spitze und trat auf Jesus zu, um ihn zu küssen.
48 and Jesus said to him, 'Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'
Jesus aber sagte zu ihm: »Judas, mit einem Kuß verrätst du den Menschensohn?«
49 And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'
Als nun die Begleiter Jesu sahen, was da kommen würde, sagten sie: »Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?«,
50 And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
und einer von ihnen schlug (wirklich) nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
51 and Jesus answering said, 'Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.
Jesus aber antwortete: »Laßt ab! Bis hierher und nicht weiter!« Dann rührte er das Ohr an und heilte ihn.
52 And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — 'As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
Zu den Hohenpriestern aber und den Hauptleuten der Tempelwache und den Ältesten, die gegen ihn hergekommen waren, sagte Jesus: »Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knütteln ausgezogen.
53 while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
Während ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis!«
54 And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
Als sie ihn dann festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters; Petrus aber folgte von weitem.
55 and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
Als sie dann mitten im Hof ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, nahm auch Petrus mitten unter ihnen Platz.
56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!'
Da sah ihn eine Magd am Feuer sitzen; sie blickte ihn scharf an und sagte: »Dieser ist auch bei ihm gewesen.«
57 and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'
Petrus aber leugnete mit den Worten: »Weib, ich kenne ihn nicht!«
58 And after a little, another having seen him, said, 'And thou art of them!' and Peter said, 'Man, I am not.'
Nach einer kleinen Weile bemerkte ihn ein anderer und sagte: »Du gehörst auch zu ihnen!« Petrus aber entgegnete: »Mensch, ich nicht!«
59 And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, 'Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'
Nach Verlauf von etwa einer Stunde versicherte ein anderer bestimmt: »Wahrhaftig, dieser ist auch mit ihm zusammen gewesen, er ist ja auch ein Galiläer!«
60 and Peter said, 'Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.
Da entgegnete Petrus: »Mensch, ich verstehe nicht, was du sagst!«; und unmittelbar darauf, während er noch redete, krähte der Hahn.
61 And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — 'Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'
Da wandte der Herr sich um und blickte Petrus an; und Petrus dachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm gesagt hatte: »Ehe noch der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.«
62 and Peter having gone without, wept bitterly.
Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
63 And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
Die Männer aber, die Jesus zu bewachen hatten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn;
64 and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote thee?'
sie verhüllten ihm das Gesicht und richteten dann die Frage an ihn: »Weissage uns: Wer ist’s, der dich (eben) geschlagen hat?«
65 and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
Auch noch viele andere Schmähungen stießen sie gegen ihn aus.
66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
Als es dann Tag geworden war, versammelte sich der Rat der Ältesten des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte; sie ließen ihn in ihre Versammlung führen
67 saying, 'If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, ye will not believe;
und sagten: »Wenn du Christus bist, so sage es uns!« Doch er erwiderte ihnen: »Wenn ich es euch sage, werdet ihr es mir doch nicht glauben,
68 and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
und wenn ich Fragen an euch richte, werdet ihr mir keine Antwort geben.
69 henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.'
Aber von nun an wird der Menschensohn zur Rechten der Macht Gottes sitzen!«
70 And they all said, 'Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, 'Ye say [it], because I am;'
Da sagten sie alle: »So bist du also der Sohn Gottes?« Er antwortete ihnen: »Ja, ihr selbst sagt es: ich bin’s.«
71 and they said, 'What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.'
Da erklärten sie: »Wozu haben wir noch weitere Zeugenaussagen nötig? Wir haben es ja selbst aus seinem Munde gehört!«