< Luke 22 >
1 And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
除酵节(又名逾越节)近了。
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
3 And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
他们欢喜,就约定给他银子。
6 and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
7 And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
8 and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'
耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
9 and they said to him, 'Where wilt thou that we might prepare?'
他们问他说:“要我们在哪里预备?”
10 And he said to them, 'Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
12 and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;'
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
13 and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
14 And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
15 and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
16 for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
17 And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves,
耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
19 And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, 'This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.'
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
20 In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
21 'But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
22 and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
23 And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
24 And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
25 And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
26 but ye [are] not so, but he who is greater among you — let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服事人的。
27 for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
28 'And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
29 and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
30 that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
31 And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
32 and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
33 And he said to him, 'Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'
彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
34 and he said, 'I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'
耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
35 And he said to them, 'When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, 'Nothing.'
耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
36 Then said he to them, 'But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
37 for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.'
我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上,因为那关系我的事必然成就。”
38 And they said, 'Sir, lo, here [are] two swords;' and he said to them, 'It is sufficient.'
他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
40 and having come to the place, he said to them, 'Pray ye not to enter into temptation.'
到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
42 saying, 'Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me —; but, not my will, but Thine be done.' —
说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
43 And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
44 and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
45 And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
46 and he said to them, 'Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
47 And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
48 and Jesus said to him, 'Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'
耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
49 And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'
左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
50 And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
51 and Jesus answering said, 'Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.
耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
52 And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — 'As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
53 while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
54 And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
55 and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!'
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
57 and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'
彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
58 And after a little, another having seen him, said, 'And thou art of them!' and Peter said, 'Man, I am not.'
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
59 And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, 'Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'
约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
60 and Peter said, 'Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.
彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
61 And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — 'Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'
主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
62 and Peter having gone without, wept bitterly.
他就出去痛哭。
63 And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
看守耶稣的人戏弄他,打他,
64 and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote thee?'
又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
65 and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
他们还用许多别的话辱骂他。
66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
67 saying, 'If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, ye will not believe;
说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
68 and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
我若问你们,你们也不回答。
69 henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.'
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
70 And they all said, 'Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, 'Ye say [it], because I am;'
他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
71 and they said, 'What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.'
他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”