< Luke 21 >
1 And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury — rich men,
A KOTIN aupwil sili ap masani, me kapwapwa kan kasedi ong ar mairong nan deun mairong.
2 and he saw also a certain poor widow casting there two mites,
A pil kotin masani, me li odi samama men kasedi ong lepta riau.
3 and he said, 'Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;
A kotin masani: Melel I indai ong komail, li odi samama men et kasedi ong laude sang irail karos.
4 for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'
Pwe mepukat karos kasedi ong mairong en Kot sang ni ar pai, a li men et kasedi sang ni a samama, a dipisou karos, me a naineki.
5 And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
Akai lao kasokasoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kasampwal akan o kapwa en mairong kai, ap kotin masani:
6 'These things that ye behold — days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
Ran oko kokodo, karos, me komail ududial, pan karangk pasang, sota eu takai pan mi pon eu.
7 And they questioned him, saying, 'Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?'
Irail kalelapok re a potoan ong: Saunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
8 And he said, 'See — ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying — I am [he], and the time hath come nigh; go not on then after them;
A kotin masani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Ngai i o ansau korendor! A komail der idauen ir ala.
9 and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end [is] not immediately.'
A komail lao rong duen mauin o muei sued, ender masak, pwe mepukat pan wiaui mas, a saikenta imwi.
10 Then said he to them, 'Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
A kotin masani ong irail: Toun sap eu pan u ong eu sap, o wei eu pan u ong eu wei.
11 great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;
O rerer laud en sap akan pan wiaui, o lek, o song en somau pan pwaida, o pil sansal kamasapwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada sang nanlang.
12 and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake;
A mon mepukat re pan saik komail edi, o kame komail, o panga komail la nan sinakoke kan o imateng pwen kalualang ren nanmarki o saumas akan pweki ad ai.
13 and it shall become to you for a testimony.
A mepukat pan wiaui ong komail, pwen kadede kin ia.
14 'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
Komail ari inauki ong pein komail nan mongiong omail, me komail sota pan patauki, me komail pan sapengki.
15 for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
Pwe ngai me pan kalokaia komail, o kalolekongla, pwe me kailong kin komail, en sota kak kalikama, o so palian.
16 'And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;
A sam o in omail, o ri ol akan, o sau omail, o kompokepa kan pan panga komail la, o akai komail me re pan kamela.
17 and ye shall be hated by all because of my name —
O aramas karos pan kailong kin komail pweki ad ai.
18 and a hair out of your head shall not perish;
A sota pit en mong omail pit pan lokidokila.
19 in your patience possess ye your souls.
Dore kila kanongama maur omail:
20 'And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;
A komail lao udial, me saunpei kan kapili pena Ierusalem, komail ap asaki, me a ola korendor.
21 then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;
A me mimi Iudäa, ni ansau o, en tangdala nan nana; o me mi nan warong a, en pitila sang; o me mimi nan sap, ender purelang i.
22 because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.
Pwe i ansaun depuk, pwe karos, me intingidier, en pwaida.
23 'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
Suedi ong me lisean o me kadidi seri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan sap et o ongiong ong aramas pukat.
24 and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.
O re pan kame kila kodlas, o salilang wei karos, o Ierusalem pan tiak pasang ren men liki kan, lao ansau en men liki kan, pan lel.
25 'And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land [is] distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
O kilel akan pan wiaui ni katipin, o saunipong, o usu kan, o aramas nan sappa pan masak o pan pingidar, o madau o iluk kan pan angiang ngil laudeda;
26 men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
O aramas akan pan okila ar masak o auiaui me pan wiaui nan sappa; pwe kel en lang akan pan mokideda.
27 'And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
Irail ap pan kilangada Nain aramas a kodido ni dapok ki roson o lingan kaualap.
28 and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.'
Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap sarada o kasinenda, pwe a leler omail kamaioda.
29 And he spake a simile to them: 'See the fig-tree, and all the trees,
A kotin masani karaseras eu ong irail: Kilang tuka pik o tuka karos!
30 when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
Ni omail kilang me irail wiliada, komail kin asaki, me rak o me korendor.
31 so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;
Iduen komail, komail lao kilang mepukat lao wiaui, komail asaki, me wein Kot korendor.
32 verily I say to you — This generation may not pass away till all may have come to pass;
Melel I indai ong komail, di wet sota pan imwila mon mepukat karos pan pwaida.
33 the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
Lan o sappa pan sorela, a ai masan akan sota pan poula.
34 'And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,
Komail ari kalaka pein komail, pwe mongiong omail de toutouki kaped en manga, o kamom sakau, o ngongongki maur et, o ran o ap madang lel dong komail.
35 for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,
Pwe likamata insar eu, a pan ko dong karos, me kin kakauson sappa.
36 watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'
Komail ari masamasan o poden kapakap, pwe komail en war ong en piti sang mepukat karos, me pan wiaui, o en pat ong Nain aramas.
37 And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pong a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
38 and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.
O aramas karos sangkonai pokon dong i nan im en kaudok o, pwen rong i.