< Luke 20 >

1 And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
Y ACONTECIÓ un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
2 and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
3 And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
4 the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
5 And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
7 And they answered, that they knew not whence [it was],
Y respondieron que no sabían de dónde.
8 and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
9 And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
10 and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
11 'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
13 'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
15 and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
16 He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
17 and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fué por cabeza de esquina?
18 every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
20 And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
21 and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
23 And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
24 shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
25 and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
26 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
28 saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
29 'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
30 and the second took the wife, and he died childless,
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
31 and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
32 and last of all died also the woman:
Y á la postre de todos murió también la mujer.
33 in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
34 And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, (aiōn g165)
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: (aiōn g165)
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: (aiōn g165)
36 for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
37 'And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el [pasaje de] la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
Porque Dios no es [Dios] de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
39 And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
40 and no more durst they question him anything.
Y no osaron más preguntarle algo.
41 And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
42 and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
43 till I shall make thine enemies thy footstool;
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
44 David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
45 And, all the people hearing, he said to his disciples,
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
46 'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
47 who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.

< Luke 20 >