< Luke 20 >

1 And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
I kad on u jedan od onijeh dana uèaše narod u crkvi i propovijedaše jevanðelje, doðoše glavari sveštenièki i književnici sa starješinama,
2 and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
I rekoše mu govoreæi: kaži nam kakvom vlasti to èiniš? Ili ko ti je dao vlast tu?
3 And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
A on odgovarajuæi reèe im: i ja æu vas upitati jednu rijeè, i kažite mi:
4 the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
Krštenje Jovanovo ili bi s neba ili od ljudi?
5 And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
A oni pomišljahu u sebi govoreæi: ako reèemo s neba, reæi æe: zašto mu dakle ne vjerovaste?
6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
Ako li reèemo: od ljudi, sav æe nas narod pobiti kamenjem; jer svi vjerovahu da Jovan bješe prorok.
7 And they answered, that they knew not whence [it was],
I odgovoriše: ne znamo otkuda.
8 and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
A Isus im reèe: ni ja vama neæu kazati kakvom vlasti ovo èinim.
9 And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
A narodu poèe kazivati prièu ovu: jedan èovjek posadi vinograd, i dade ga vinogradarima pa otide na podugo vremena.
10 and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
I u vrijeme posla k vinogradarima slugu da mu dadu od roda vinogradskoga; ali vinogradari izbiše ga, i poslaše prazna.
11 'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
I posla opet drugoga slugu; a oni i onoga izbiše i osramotivši poslaše prazna.
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
I posla opet treæega; a oni i onoga raniše, i istjeraše.
13 'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
Onda reèe gospodar od vinograda: šta æu èiniti? Da pošljem sina svojega ljubaznoga: eda se kako zastide kad vide njega.
14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
A vinogradari vidjevši njega mišljahu u sebi govoreæi: ovo je našljednik; hodite da ga ubijemo da naše bude dostojanje.
15 and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
I izvedoše ga napolje iz vinograda i ubiše. Šta æe dakle uèiniti njima gospodar od vinograda?
16 He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
Doæi æe i pogubiæe ove vinogradare, i daæe vinograd drugima. A oni što slušahu rekoše: ne dao Bog!
17 and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
A on pogledavši na njih reèe: šta znaèi dakle ono u pismu: kamen koji odbaciše zidari onaj posta glava od ugla?
18 every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
Svaki koji padne na taj kamen razbiæe se; a na koga on padne satræe ga.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
I gledahu glavari sveštenièki i književnici u onaj èas da dignu ruke na nj; ali se pobojaše naroda, jer razumješe da njima ovu prièu kaza.
20 And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
I pažahu na njega, i poslaše vrebaèe, koji se graðahu kao da su pobožni: ne bi li ga uhvatili u rijeèi da ga predadu poglavarima i vlasti sudijnoj.
21 and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
I upitaše ga govoreæi: uèitelju! znamo da pravo govoriš i uèiš, i ne gledaš ko je ko, nego zaista uèiš putu Božijemu:
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
Treba li nam æesaru davati haraè, ili ne?
23 And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
A on razumjevši njihovo lukavstvo reèe im: šta me kušate?
24 shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
Pokažite mi dinar; èij je na njemu obraz i natpis? A oni odgovarajuæi rekoše: æesarev.
25 and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
A on im reèe: podajte dakle što je æesarevo æesaru, a što je Božije Bogu.
26 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
I ne mogoše rijeèi njegove pokuditi pred narodom; i diviše se odgovoru njegovu, i umukoše.
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
A pristupiše neki od sadukeja koji kažu da nema vaskrsenija, i pitahu ga
28 saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
Govoreæi: uèitelju! Mojsije nam napisa: ako kome umre brat koji ima ženu, i umre bez djece, da brat njegov uzme ženu, i da podigne sjeme bratu svojemu.
29 'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
Bijaše sedam braæe, i prvi uze ženu, i umrije bez djece;
30 and the second took the wife, and he died childless,
I uze drugi ženu, i on umrije bez djece;
31 and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
I treæi je uze; a tako i svi sedam; i ne ostaviše djece, i pomriješe;
32 and last of all died also the woman:
A poslije sviju umrije i žena.
33 in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'
O vaskrseniju dakle koga æe od njih biti žena? jer je ona sedmorici bila žena.
34 And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, (aiōn g165)
I odgovarajuæi Isus reèe im: djeca ovoga svijeta žene se i udaju; (aiōn g165)
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
A koji se udostoje dobiti onaj svijet i vaskrsenije iz mrtvijeh niti æe se ženiti ni udavati; (aiōn g165)
36 for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
Jer više ne mogu umrijeti; jer su kao anðeli; i sinovi su Božiji kad su sinovi vaskrsenija.
37 'And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
A da mrtvi ustaju, i Mojsije pokaza kod kupine gdje naziva Gospoda Boga Avraamova i Boga Isakova i Boga Jakovljeva.
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
A Bog nije Bog mrtvijeh nego živijeh; jer su njemu svi živi.
39 And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
A neki od književnika odgovarajuæi rekoše: uèitelju! dobro si kazao.
40 and no more durst they question him anything.
I veæ ne smijahu ništa da ga zapitaju. A on im reèe:
41 And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
Kako govore da je Hristos sin Davidov?
42 and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
Kad sam David govori u psaltiru: reèe Gospod Gospodu mojemu: sjedi meni s desne strane,
43 till I shall make thine enemies thy footstool;
Dok položim neprijatelje tvoje podnožje nogama tvojima.
44 David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
David dakle njega naziva Gospodom; pa kako mu je sin?
45 And, all the people hearing, he said to his disciples,
A kad sav narod slušaše, reèe uèenicima svojijem:
46 'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
Èuvajte se od književnika, koji hoæe da idu u dugaèkijem haljinama, i traže da im se klanja po ulicama, i prvijeh mjesta po zbornicama, i zaèelja na gozbama;
47 who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'
Koji jedu kuæe udovièke, i lažno se mole Bogu dugo. Oni æe još veæma biti osuðeni.

< Luke 20 >