< Luke 20 >
1 And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 And they answered, that they knew not whence [it was],
И отвечали: не знаем откуда.
8 and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 and the second took the wife, and he died childless,
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 and last of all died also the woman:
после всех умерла и жена;
33 in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, (aiōn )
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn )
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn )
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn )
36 for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 'And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 and no more durst they question him anything.
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 till I shall make thine enemies thy footstool;
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 And, all the people hearing, he said to his disciples,
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.