< Luke 20 >

1 And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribae cum senioribus,
2 and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate haec facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
3 And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
4 the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
Baptismus Ioannis de caelo erat, an ex hominibus?
5 And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de caelo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
7 And they answered, that they knew not whence [it was],
Et responderunt se nescire unde esset.
8 and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio.
9 And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo quidam plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
Et in tempore illo misit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi. Qui caesum dimiserunt eum inanem.
11 'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque caedentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
13 'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
Dixit autem dominus vineae: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
15 and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?
16 He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
17 and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli?
18 every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
Et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
20 And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperent eum in sermone, et traderent illum principatui, et potestati praesidis.
21 and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
licet nobis tributum dare Caesari, an non?
23 And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
24 shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Caesaris.
25 and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
Et ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.
26 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
Accesserunt autem quidam Sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
28 saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
29 'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
30 and the second took the wife, and he died childless,
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
31 and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
32 and last of all died also the woman:
Novissime omnium mortua est et mulier.
33 in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'
In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
34 And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, (aiōn g165)
Et ait illis Iesus: Filii huius saeculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
illi vero qui digni habebuntur saeculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
36 for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
neque etiam ultra mori potuerunt: aequales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
37 'And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
Quia vero resurgent mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
39 And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
Respondentes autem quidam Scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
40 and no more durst they question him anything.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
42 and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
43 till I shall make thine enemies thy footstool;
donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
44 David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
45 And, all the people hearing, he said to his disciples,
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
46 'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
Attendite a Scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
47 who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'
qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.

< Luke 20 >