< Luke 20 >
1 And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
Sa ure uwui wa eh, Yeso mazin nu bezizi anu tize ta Asere adange ubi ringara, anu adangdang nan nanu nyettike nan na nanu.
2 and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
Wa buu tize, wa gumme, “Bukan duru, nikara nu wuze uti mum tigeme ta surowe abani? nani aveni ma nyawe nige nikarame”.
3 And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
Ma kabirkawe magu, “Me ma indi ikishi, bukanime.
4 the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
Abanga ubaptisma u Yuhana, wa suri aseseri ani nan ahira anu ani?
5 And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
Wa rusi inna ce awe, wagusi, “Inka taguna, wa suri asesere ani, madi gu, ani nyanini ya wuna daya hem in me ba?
6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
Inka taguna ahira anu, anume vat wadi tizin duru in na poo, barki sa we wamu zika Yuhana una kadura ka Asere mani.
7 And they answered, that they knew not whence [it was],
Ba wakabirka wagu me we wada rusame a hirame sa ya surini ba.
8 and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
Yeso magunwe, “Mima inda bukamshi a hirame sa ni kara nu wuza uti mum tigeme na suri mini ba”.
9 And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
Ma buki anume tire tize tukama, “Uye ma biri unuu, ma nya ana vara u intame, ma dusa amare manyanga maka dadankino.
10 and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
Uganiya u eze sa indi tumi una katuma kam a hira ana vara me, barti wa nyame imumme sa wa oro uruume, ana uruu waka tirame wa gidime in tari ti hura.
11 'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
Ma kuri ma tumi ure unu benki ume katuma, wa kuri wa tirime, wa wume ma cukuno imum imu i, wa gimdime in tari ti hura.
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
Ma kuri ma tumi unu taru wa kunnome iwono, wa vingi me a matara.
13 'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
Anime unu uruu magu, 'Indi wu aneni? indi tumi vana uyoo um. Ba wuya wa kunna me',
14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
Sa ana vara me wa irame, wa barka tize ache awe, wugu, 'Usanme mazikuno uru'.
15 and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
Wa vete mani anatara wa hume. Nyanini unu uruu madi ki gunan we?
16 He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
Madi eh ma cari anu varsa uruu me, madi nya aye uruu me”. Uganiya me sa wa kunna anime, wa gu,”Kati Asere a hem!”.
17 and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
Anime, Yeso ma riki we aje, magu, “Nyanini ya ziginome sa a nyettike: 'Ni poo me sa anu bara uti denge wa nyarime nini nibura nu pingaru udenge'?
18 every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
Debe sa ma rizo ani poo niginome madi pusa magitum magitum. debe sa na rizo ame, nidi nanzi,”
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
Barki anime, anu nyettike me nan nanu a dandang me wa nyari wa tarime tari uganiya me, we wa rusi tize tukama sa ma bu barki wewani. Agi we wa kunna bi yau ba nume.
20 And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
Innu hira ume seeke wa tuburko anu ani hunzi sa wa wuzi kasi wazi lau bati wa kem ure u sizikime a tize tumeme, bati wa tuburko me a tari tanu yorso utize a dandang ugomna.
21 and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
Wa iki me, wagu, “Unu bezizi, tirusa uka ubuki ubazizi memerum, daki uya ma bari ma gamirka we ba, senke hu u bezizi umum ihuma una wa Aser.
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
Ya wuna memerum ti bisi ugandu ahira a kaisar, nani babu?”
23 And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
Senke Yeso ma rusi ugamara uweme, ma gun we,
24 shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
“Bezini mi ikirfi me, muhenu ma veni mura a ini?” wagu, “Mu kaisar muni”.
25 and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
Ma gun we, barki anime “Nyani kaisar umumbe sa izi ime, a i nyani Ugomo Asere igebe sa izi ume”.
26 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
Wada wa kem ure usizikime inni mum sa ma buki we ba anyumo anu u ira ukabirka umeme wa wu tik.
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
Sa are Asadsukiyawa wa eh me, ande sa wa gusa usuro icau uzoni,
28 saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
Wa ikime wagu, “Unu bezizi, Musa ma nyettiken duru agi inka uhenu unu ma wono, ama zin innu nee, sarki vana, mada ke ma ziki unee u henume in marizi ma yoo uhenu me vana.
29 'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
Azin are ahana usunare u tubame ma wuzi anya, ma wi sarki vana,
30 and the second took the wife, and he died childless,
Nannu nu kure me amme.
31 and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
Anu taru me ma ziki uneme, anime cangi unu sunare me madu ma wi sarki a hana.
32 and last of all died also the woman:
A ciki ati yei me uneme ma wi cangi.
33 in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'
Rono usuro icau me madi cukuno une wa veni? inji ma wuzi anya nan we usunareme vat”.
34 And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, (aiōn )
Yeso ma gun we, “Ahana une ugeme waka wa wuzi a nya ak nya aye a wuzi a nya nan we. (aiōn )
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn )
Senke ande sa a hiri we kasi anu a lau ati wee tiginome wadi kabi u hira u mu cau barki sa wada ke wa wuza a nya ba na ni a nyawe inna nya. (aiōn )
36 for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
Wada ke wa kinki uwono ba, barki sa wazi rep nan cukuno a hana u suso amu cau.
37 'And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
Barki mu kizi mu suru, musa ma bezi cangi, ahira a babga ani jaa, abinime ma titi Asere a Ibrahim nan na Asere a Ishaku nan na Asere a Yakubu.
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
Ana daki me Asere a mukizi aniba ingi me Asere anu a huma ani, barki sa vat a ciki amemani”.
39 And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
Aye anu nyettike me wa kabirka, “Unu bezizi, wa kabirka memerum”
40 and no more durst they question him anything.
Anime wada wa kuri wa iki me imum ba.
41 And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
Yeso ma gun we, “Aneni wa gusa agi kristi vana u Dauda mani?
42 and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
Senke Dauda me niche numeme magu anyumo ani tabi ni zabura, Asere magu a Asere am, 'cukuno a tari ti nare tum,
43 till I shall make thine enemies thy footstool;
Mi indi wu we u patili anu a buri intibuna'.
44 David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
Dawuda sa mytiti kristi “Asere adi wu areni ma cukuno vana u Dawuda?
45 And, all the people hearing, he said to his disciples,
A anu in nu kunna vat magu in almariyai ameme,
46 'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
Hirani anu nyettike merum, we wa ka wa nyari wa haki aseseri ati tizimti jojoko, wa hem inni isi a nyumo ati kasuwa, nan na hira ati cukum ta nu adandang a ma sinagog, nan ahira agomo ugani usanna.
47 who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'
Wa ka wa zazani akoro ati kura tiweme, barki iwetere wa ka tunguno iringara jojoko. Anu kasi weme wadi kem uhuna udandang”.