< Luke 20 >

1 And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunziava la parola di Dio, si avvicinarono i sommi sacerdoti e gli scribi con gli anziani e si rivolsero a lui dicendo:
2 and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
«Dicci con quale autorità fai queste cose o chi è che t'ha dato quest'autorità».
3 And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
E Gesù disse loro: «Vi farò anch'io una domanda e voi rispondetemi:
4 the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
Il battesimo di Giovanni veniva dal Cielo o dagli uomini?».
5 And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
Allora essi discutevano fra loro: «Se diciamo "dal Cielo", risponderà: "Perché non gli avete creduto?".
6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
E se diciamo "dagli uomini", tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni è un profeta».
7 And they answered, that they knew not whence [it was],
Risposero quindi di non saperlo.
8 and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
E Gesù disse loro: «Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
9 And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
Poi cominciò a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a dei coltivatori e se ne andò lontano per molto tempo.
10 and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
A suo tempo, mandò un servo da quei coltivatori perché gli dessero una parte del raccolto della vigna. Ma i coltivatori lo percossero e lo rimandarono a mani vuote.
11 'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
Mandò un altro servo, ma essi percossero anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote.
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono.
13 'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
Disse allora il padrone della vigna: Che devo fare? Manderò il mio unico figlio; forse di lui avranno rispetto.
14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
Quando lo videro, i coltivatori discutevano fra loro dicendo: Costui è l'erede. Uccidiamolo e così l'eredità sarà nostra.
15 and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
E lo cacciarono fuori della vigna e l'uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna?
16 He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
Verrà e manderà a morte quei coltivatori, e affiderà ad altri la vigna». Ma essi, udito ciò, esclamarono: «Non sia mai!».
17 and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
La pietra che i costruttori hanno scartata, è diventata testata d'angolo? Allora egli si volse verso di loro e disse: «Che cos'è dunque ciò che è scritto:
18 every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e a chi cadrà addosso, lo stritolerà».
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
Gli scribi e i sommi sacerdoti cercarono allora di mettergli addosso le mani, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito che quella parabola l'aveva detta per loro.
20 And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
Postisi in osservazione, mandarono informatori, che si fingessero persone oneste, per coglierlo in fallo nelle sue parole e poi consegnarlo all'autorità e al potere del governatore.
21 and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni secondo verità la via di Dio.
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
E' lecito che noi paghiamo il tributo a Cesare?».
23 And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
Conoscendo la loro malizia, disse:
24 shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
«Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione?». Risposero: «Di Cesare».
25 and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
Ed egli disse: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio».
26 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
Così non poterono coglierlo in fallo davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
Gli si avvicinarono poi alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e gli posero questa domanda:
28 saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
«Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se a qualcuno muore un fratello che ha moglie, ma senza figli, suo fratello si prenda la vedova e dia una discendenza al proprio fratello.
29 'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
C'erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.
30 and the second took the wife, and he died childless,
Allora la prese il secondo
31 and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
e poi il terzo e così tutti e sette; e morirono tutti senza lasciare figli.
32 and last of all died also the woman:
Da ultimo anche la donna morì.
33 in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'
Questa donna dunque, nella risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta in moglie».
34 And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, (aiōn g165)
Gesù rispose: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito; (aiōn g165)
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
ma quelli che sono giudicati degni dell'altro mondo e della risurrezione dai morti, non prendono moglie né marito; (aiōn g165)
36 for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
e nemmeno possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, essendo figli della risurrezione, sono figli di Dio.
37 'And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
Che poi i morti risorgono, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando chiama il Signore: Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
Dio non è Dio dei morti, ma dei vivi; perché tutti vivono per lui».
39 And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene».
40 and no more durst they question him anything.
E non osavano più fargli alcuna domanda.
41 And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
Egli poi disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è figlio di Davide,
42 and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
Ha detto il Signore al mio Signore: siedi alla mia destra, se Davide stesso nel libro dei Salmi dice:
43 till I shall make thine enemies thy footstool;
finché io ponga i tuoi nemici come sgabello ai tuoi piedi?
44 David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
Davide dunque lo chiama Signore; perciò come può essere suo figlio?».
45 And, all the people hearing, he said to his disciples,
E mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai discepoli:
46 'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
«Guardatevi dagli scribi che amano passeggiare in lunghe vesti e hanno piacere di esser salutati nelle piazze, avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47 who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'
divorano le case delle vedove, e in apparenza fanno lunghe preghiere. Essi riceveranno una condanna più severa».

< Luke 20 >