< Luke 20 >
1 And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,
2 and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?
3 And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:
4 the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
5 And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.
7 And they answered, that they knew not whence [it was],
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
9 And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
10 and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
11 'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
13 'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.
14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?
16 He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:
17 and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?
18 every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.
20 And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
21 and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
23 And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
24 shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.
25 and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
26 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent.
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:
28 saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.
29 'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
30 and the second took the wife, and he died childless,
Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
31 and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.
32 and last of all died also the woman:
Après eux tous la femme mourut aussi.
33 in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'
Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée.
34 And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, (aiōn )
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage. (aiōn )
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn )
Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage. (aiōn )
36 for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
37 'And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui.
39 And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.
40 and no more durst they question him anything.
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
41 And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 till I shall make thine enemies thy footstool;
Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
44 David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
45 And, all the people hearing, he said to his disciples,
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
46 'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
47 who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'
Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.