< Luke 20 >
1 And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
2 and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
3 And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
4 the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
5 And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;
7 And they answered, that they knew not whence [it was],
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
8 and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
9 And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
10 and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
11 'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
13 'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!
17 and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?
18 every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
20 And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
21 and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
23 And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?
24 shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César.
25 and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
26 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
28 saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
29 'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
30 and the second took the wife, and he died childless,
Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
31 and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
32 and last of all died also the woman:
Et après tous la femme aussi mourut.
33 in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'
Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.
34 And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, (aiōn )
Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. (aiōn )
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn )
Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; (aiōn )
36 for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 'And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.
39 And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.
40 and no more durst they question him anything.
Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
41 And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David.
42 and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
43 till I shall make thine enemies thy footstool;
Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
44 David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
[Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils?
45 And, all the people hearing, he said to his disciples,
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:
46 'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;
47 who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'
Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.