< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled —
Or il advint en ce temps-là qu'un décret fut promulgué par l'empereur Auguste pour le recensement de toute la terre.
2 this enrolment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria —
Ce fut un premier recensement qui eut lieu pendant que Quirinius gouvernait la Syrie.
3 and all were going to be enrolled, each to his proper city,
Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville.
4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il était de la famille et de la branche de David,
5 to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.
afin de se faire enregistrer avec Marie qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
Or il advint, pendant qu'ils étaient là, que le moment où elle devait accoucher arriva,
7 and she brought forth her son — the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et elle le coucha dans une crèche, parce qu'ils n'avaient pas de place dans l'hôtellerie.
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
Et il y avait aux champs dans la même contrée des bergers qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau.
9 and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
Et un ange du Seigneur apparut au-dessus d'eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d'une très grande crainte.
10 And the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people —
Et l'ange leur dit: « Ne craignez point; car, voici, je vous apporte une bonne nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
11 because there was born to you to-day a Saviour — who is Christ the Lord — in the city of David,
c'est qu'aujourd'hui vous est né, dans la ville de David, un sauveur, qui est Christ le Seigneur;
12 and this [is] to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
et ce qui en sera pour vous un signe, c'est que vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. »
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
Et aussitôt se joignit à l'ange une multitude de l'armée du ciel, louant Dieu et disant:
14 'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men — good will.'
« Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts! Et paix sur la terre parmi les hommes de prédilection! »
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, 'We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'
Et il advint, lorsque les anges les eurent quittés pour regagner le ciel, que les bergers se disaient les uns aux autres: « Eh bien! allons jusques à Bethléem, et voyons l'accomplissement de cette parole que le Seigneur nous a fait connaître. »
16 And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
Et ils vinrent en toute hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
Or, après l'avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
18 And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
Et tous les auditeurs furent émerveillés de ce que leur disaient les bergers.
19 and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
Mais Marie retenait toutes ces paroles, en les méditant dans son cœur.
20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient ouï et vu conformément à ce qui leur avait été dit.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
Et, lorsque les huit jours au bout desquels on devait le circoncire furent accomplis, on lui donna aussi le nom de Jésus, qu'avait indiqué l'ange avant qu'il eût été conçu dans le sein de sa mère.
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
Et, lorsque le temps de leur purification fut accompli selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
23 as it hath been written in the Law of the Lord, — 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
conformément à ce qui est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
25 And lo, there was a man in Jerusalem, whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, vivant dans l'attente de la consolation d'Israël; et l'Esprit saint reposait sur lui.
26 and it hath been divinely told him by the Holy Spirit — not to see death before he may see the Christ of the Lord.
Et il avait été informé par l'Esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
27 And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
Et il vint dans le temple par l'inspiration de l'Esprit; et lorsque les parents amenèrent le petit enfant Jésus, pour accomplir à son égard les usages de la loi,
28 then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
29 'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
« Maintenant, ô Souverain, Tu renvoies Ton esclave en paix, selon Ta parole;
30 because mine eyes did see Thy salvation,
car mes yeux ont vu Ton salut,
31 which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
que Tu as préparé à la face de tous les peuples,
32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
comme une lumière qui doit être révélée aux gentils, et comme la gloire de Ton peuple d'Israël. »
33 And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
Et son père et sa mère étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui.
34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, 'Lo, this [one] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against —
Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: « Voici, celui-ci est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à être un signe qui sera contredit,
35 (and also thine own soul shall a sword pass through) — that the reasonings of many hearts may be revealed.'
(et une épée transpercera ta propre âme), afin que du fond de plusieurs cœurs des pensées soient mises au jour. »
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
Et là se trouvait Anne, prophétesse, fille de Phanouel de la tribu d'Aser. Cette femme (fort avancée en âge, puisqu'après avoir vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité,
37 and she [is] a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
elle avait atteint dans son veuvage l'âge de quatre-vingt-quatre ans), cette femme qui ne bougeait du temple, où elle rendait à Dieu nuit et jour un culte par des jeûnes et des prières,
38 and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
et qui était survenue en ce moment même, adressait des actions de grâces à Dieu et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
39 And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était prescrit par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée dans leur ville de Nazareth.
40 and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Cependant le petit enfant grandissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
41 And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
Et ses parents se rendaient, chaque année à Jérusalem lors de la fête de Pâque.
42 and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,
43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
et qu'après en avoir célébré les divers jours, ils s'en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point;
44 and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
mais croyant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin et ils le cherchaient parmi leurs parents et connaissances;
45 and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
et ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
46 And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
Et il advint qu'au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
Et tous étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
48 And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, 'Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
Et l'ayant vu, ils furent consternés, et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi envers nous? Voici, ton père et moi nous te cherchons avec angoisse. »
49 And he said unto them, 'Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
Et il leur dit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? »
50 and they did not understand the saying that he spake to them,
Et ils ne comprirent pas ce qu'il leur avait dit.
51 and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
Puis il descendit avec eux et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes choses en son cœur.
52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
Et Jésus progressait en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

< Luke 2 >