< Luke 19 >
1 And having entered, he was passing through Jericho,
Puis étant entré, il traversait Jéricho,
2 and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
et voici, un homme nommé Zachée, qui lui-même était chef des publicains et qui était riche,
3 and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
cherchait à voir quel était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la multitude, car il était de petite taille.
4 and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by.
Et ayant couru en avant il monta sur un sycomore, afin de le voir, parce qu'il devait passer par là.
5 And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, 'Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'
Et lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, Jésus levant les yeux lui dit: « Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. »
6 and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
Et il se hâta de descendre, et il le reçut avec joie.
7 and having seen [it], they were all murmuring, saying — 'With a sinful man he went in to lodge!'
Et tous à cette vue murmuraient, en disant: « Il est allé se loger chez un pécheur. »
8 And Zaccheus having stood, said unto the Lord, 'Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
Cependant Zachée, se tenant debout, dit au seigneur: « Voici, seigneur, je donne aux pauvres la moitié de ce qui m'appartient, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je l'en dédommage au quadruple. »
9 And Jesus said unto him — 'To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Or Jésus lui dit: « Aujourd'hui le salut s'est réalisé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham;
10 for the Son of Man came to seek and to save the lost.'
car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
11 And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
Pendant qu'ils écoutaient ces choses, il prononça une nouvelle parabole, parce qu'il approchait de Jérusalem et qu'eux-mêmes s'imaginaient que le royaume de Dieu allait être immédiatement inauguré.
12 He said therefore, 'A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
Il dit donc: « Un homme de grande naissance se rendit dans un pays éloigné, pour s'y mettre en possession d'un royaume et pour revenir.
13 and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business — till I come;
Or ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: « Faites-les valoir jusques à ce que je revienne. »
14 and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire: « Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. »
15 'And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
Et il advint, lorsqu'il fut de retour, après s'être mis en possession du royaume, qu'il manda auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir comment ils l'avaient fait valoir.
16 'And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
Or le premier se présenta en disant: « Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. »
17 and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
Et il lui dit: « C'est bien, bon esclave, comme tu as été fidèle en peu de chose, aie autorité sur dix villes. »
18 'And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
Et le second vint en disant: « Seigneur, ta mine a produit cinq mines, »
19 and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
Et il dit aussi à celui-ci: « Toi aussi, préside sur cinq villes. »
20 'And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
Et l'autre vint en disant: « Seigneur, voici ta mine que j'avais mise dans un linge;
21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu retires ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. »
22 'And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
Mais il lui dit: « C'est sur ta propre déclaration que je te juge, mauvais esclave; tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
23 and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec intérêt? »
24 'And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds —
Puis il dit à ceux qui étaient là: « Enlevez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. »
25 (and they said to him, Sir, he hath ten pounds) —
Et ils lui dirent: « Seigneur, il a dix mines. »
26 for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
Je vous déclare qu'à quiconque a, il sera donné, mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.
27 but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
Cependant amenez ici ces ennemis de ma personne, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et égorgez-les en ma présence. »
28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
Et après avoir dit ces choses, il continuait à marcher en avant, montant vers Jérusalem.
29 And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
Et il advint, lorsqu'il approcha du Bethsphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée le Bois d'oliviers qu'il dépêcha deux des disciples, en disant:
30 having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];
« Allez dans le village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; et après l'avoir détaché amenez-le;
31 and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him — The Lord hath need of it.'
et si quelqu'un vous demande: « Pourquoi le détachez-vous? » vous répondrez ainsi: « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
32 And those sent, having gone away, found according as he said to them,
Or ceux qui étaient dépêchés étant partis, trouvèrent les choses comme il les leur avait dites.
33 and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose ye the colt?'
Mais, pendant qu'ils détachaient l'ânon, les propriétaires de celui-ci leur dirent: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? »
34 and they said, 'The Lord hath need of it;'
Or ils dirent: « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
35 and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
Et ils l'amenèrent à Jésus, et après avoir jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
36 And as he is going, they were spreading their garments in the way,
Or pendant qu'il s'acheminait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin;
37 and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
mais comme déjà il approchait, à la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples dans la joie se mit à louer Dieu à voix haute pour tous les miracles qu'ils avaient vus, en disant:
38 saying, 'blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
« Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! « Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très-hauts! »
39 And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, 'Teacher, rebuke thy disciples;'
Et quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: « Maître, réprimande tes disciples! »
40 and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
Et il répliqua: « Je vous déclare que si ceux-ci viennent à se taire, les pierres crieront. »
41 And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville il pleura sur elle, en disant:
42 saying — 'If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
« Que n'as-tu, toi aussi, connu, en ce jour-ci, ce qui procure la paix! Mais maintenant cela a été caché à tes yeux,
43 'Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
car des jours viendront pour ta ruine, et tes ennemis élèveront un retranchement autour de toi, et ils te bloqueront, et ils te presseront de toutes parts,
44 and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'
et ils te détruiront ainsi que tes enfants au dedans de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. »
45 And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
Et étant entré dans le temple il commença par chasser les trafiquants,
46 saying to them, 'It hath been written, My house is a house of prayer — but ye made it a den of robbers.'
en leur disant: « Il est écrit: Et Ma maison sera Une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. »
47 And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him — also the chiefs of the people —
Et il enseignait chaque jour dans le temple; mais les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre, ainsi que les principaux du peuple,
48 and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.
et ils ne savaient pas quel parti prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre,