< Luke 18 >
1 And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
In povedal jim je priliko zato, da morajo ljudje vedno moliti in ne izgubiti poguma,
2 saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
rekoč: »V mestu je bil sodnik, ki se ni bal Boga niti se ni oziral na človeka.
3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
In v tistem mestu je bila vdova in prišla je k njemu, rekoč: ›Maščuj me pred mojim nasprotnikom.‹
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
On pa nekaj časa ni hotel, toda kasneje si je sam pri sebi rekel: ›Čeprav se ne bojim Boga niti se ne oziram na človeka,
5 yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
vendarle, ker me ta vdova nadleguje, ji bom izvršil pravico, da me s svojim nenehnim prihajanjem ne bi izmučila.‹«
6 And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
Gospod pa je rekel: »Poslušajte, kaj pravi nepravični sodnik.
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
In ali ne bo Bog maščeval svojih lastnih izvoljenih, ki dan in noč vpijejo k njemu, čeprav jih dolgo prenaša?
8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
Povem vam, da jih bo naglo maščeval. Vendar ko pride Sin človekov, ali bo našel vero na zemlji?«
9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
Nekaterim pa, ki so zaupali sami vase, da so bili pravični in so prezirali druge, je povedal to prispodobo:
10 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
»Dva človeka sta šla gor v tempelj molit: en farizej, drugi pa davkar.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
Farizej je stal in sam s seboj takole molil: ›Bog, zahvaljujem se ti, ker nisem kakor so drugi ljudje, izsiljevalci, nepravični, zakonolomci ali celó kakor ta davkar.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
Postim se dvakrat tedensko, desetine dajem od vsega, kar imam.
13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
Davkar pa, ki je stal daleč stran, ni hotel niti svojih oči povzdigniti k nebu, temveč se je udarjal po svojih prsih, rekoč: ›Bog bodi usmiljen meni grešniku.‹
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
Povem vam, ta človek je odšel dol k svoji hiši toliko bolj opravičen kakor drugi, kajti vsak, kdor sebe povišuje, bo ponižan; kdor pa sebe ponižuje, bo povišan.«
15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
K njemu pa so privedli tudi otročiče, da bi se jih dotaknil, toda ko so njegovi učenci to videli, so jih ošteli.
16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
Toda Jezus jih je poklical k sebi in rekel: »Dovolite majhnim otrokom prihajati k meni in ne prepovejte jim, kajti takšnih je Božje kraljestvo.
17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
Resnično, povem vam: ›Kdorkoli ne bo sprejel Božjega kraljestva kakor majhen otrok, nikakor ne bo vstopil vanj.‹«
18 And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios )
In nek vladar ga je vprašal, rekoč: »Dobri Učitelj, kaj naj storim, da bom podedoval večno življenje?« (aiōnios )
19 And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
Jezus pa mu je rekel: »Zakaj me kličeš dober? Nihče ni dober, razen enega, to je Boga.
20 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
Zapovedi poznaš: ›Ne zagreši zakonolomstva, ‹ ›Ne ubijaj, ‹ ›Ne kradi, ‹ ›Ne pričaj po krivem, ‹ ›Spoštuj svojega očeta in svojo mater.‹«
21 And he said, 'All these I did keep from my youth;'
On pa je rekel: »Vsega tega sem se držal od svoje mladosti dalje.«
22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
Torej ko je Jezus slišal te besede, mu je rekel: »Vendarle ti manjka ena stvar. Prodaj vse, kar imaš in razdeli revnim in imel boš zaklad v nebesih in pridi, hodi za menoj.«
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
In ko je oni to slišal, je bil zelo žalosten, kajti bil je zelo bogat.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
In ko je Jezus videl, da je bil zelo žalosten, je rekel: »Kako težko bodo tisti, ki imajo bogastva, vstopili v Božje kraljestvo!
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
Kajti lažje je za kamelo, da gre skozi šivankino uho, kakor za bogataša vstopiti v Božje kraljestvo.«
26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
Tisti pa, ki so to slišali, so rekli: »Kdo je potem lahko rešen?«
27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
In rekel je: »Stvari, ki so nemogoče z ljudmi, so mogoče z Bogom.«
28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
Potem je Peter rekel: »Glej! Vse smo zapustili in ti sledili.«
29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
In rekel jim je: »Resnično, povem vam: ›Ni človeka, ki je zapustil hišo ali starše ali brate ali ženo ali otroke zaradi Božjega kraljestva,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn , aiōnios )
ki ne bo prejel mnogokrat več v tem sedanjem času in večno življenje v svetu, ki pride.‹« (aiōn , aiōnios )
31 And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
Potem je k sebi vzel dvanajstere in jim rekel: »Glejte, mi gremo gor v Jeruzalem in vse besede, ki so glede Sina človekovega napisane po prerokih, se bodo dovršile.
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
Kajti izročen bo poganom in bo zasmehovan in hudobno tretiran ter opljuvan,
33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
pa tudi bičali ga bodo in usmrtili in tretji dan bo ponovno vstal.«
34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Oni pa niso razumeli nobene od teh besed in ta govor je bil skrit pred njimi niti niso razumeli besed, ki so bile izgovorjene.
35 And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
In pripetilo se je, da ko je prišel blizu Jerihe, da je ob poti sedèl nek slepi mož ter beračil.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
In ko je slišal iti mimo množico, je vprašal, kaj je to pomenilo.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
In povedali so mu, da gre mimo Jezus Nazarečan.
38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
In ta je zavpil, rekoč: »Jezus, ti Davidov Sin, usmili se me.«
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
Tisti pa, ki so hodili spredaj, so ga ošteli, da naj molči, toda on je bolj in bolj vpil: » Ti, Davidov Sin, usmili se me.«
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
In Jezus se je ustavil ter ukazal, naj bo priveden k njemu in ko je ta prišel bliže, ga je vprašal,
41 saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
rekoč: »Kaj hočeš, da naj ti storim?« On pa je rekel: »Gospod, da lahko prejmem svoj vid.«
42 And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
Jezus mu je rekel: »Prejmi svoj vid, tvoja vera te je rešila.«
43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
In takoj je prejel svoj vid in mu sledil ter proslavljal Boga. In ko so vsi ljudje to videli, so dali hvalo Bogu.