< Luke 18 >
1 And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
2 saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
5 yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
6 And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
10 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus Pharisæus, et alter publicanus.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quæ possideo.
13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
18 And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios )
Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo? (aiōnios )
19 And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
20 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
Mandata nosti: Non occides: Non mœchaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
21 And he said, 'All these I did keep from my youth;'
Qui ait: Hæc omnia custodivi a iuventute mea.
22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt.
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn , aiōnios )
et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam. (aiōn , aiōnios )
31 And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
35 And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
41 saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
42 And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.