< Luke 18 >

1 And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
Egy példázatot is mondott nekik arról, hogy mindig imádkozni kell, és nem szabad belefáradni.
2 saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
Ezt mondta: „Volt egy bíró egy városban, aki Istent nem félte, az embereket nem becsülte.
3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
Abban a városban volt egy özvegyasszony is, aki elment hozzá, és ezt mondta: Szolgáltass nekem igazságot ellenfelemmel szemben.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
Az egy ideig nem akarta, de azután ezt mondta magában: Noha Istent nem félem, az embereket sem becsülöm,
5 yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
mégis mivel terhemre van nekem ez az özvegyasszony, igazságot szolgáltatok neki, hogy ne járjon ide, és ne gyötörjön engem.“
6 And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
Ezt mondta az Úr: „Halljátok, mit mond a hamis bíró?
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
Vajon Isten nem szolgáltat-e igazságot az ő választottainak, akik hozzá kiáltanak éjjel és nappal? És várakoztatja-e őket?
8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
Mondom néktek, hogy igazságot szolgáltat nekik hamar. De amikor eljön az Emberfia, talál-e hitet a földön?“
9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
Némelyeknek, akik elbizakodtak, hogy ők igazak, és a többieket semmibe se vették, ezt a példázatot mondta:
10 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
„Két ember ment a templomba imádkozni. Az egyik farizeus, és a másik vámszedő.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
A farizeus megállt, és így imádkozott magában: Isten! Hálát adok neked, hogy nem vagyok olyan, mint a többi ember, rabló, gonosz, parázna, vagy mint ez a vámszedő is.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
Böjtölök kétszer egy héten, tizedet adok mindenből, amit szerzek.
13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
A vámszedő pedig távol állva, még szemét sem akarta az égre emelni, hanem mellét verte, és ezt mondta: Isten, légy irgalmas nekem, bűnösnek.
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
Mondom nektek, ez megigazulva ment haza, nem úgy, mint amaz. Mert aki felmagasztalja magát, megaláztatik, aki pedig megalázza magát, felmagasztaltatik.“
15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
Kisgyermekeket is vittek hozzá, hogy kezét rájuk tegye. Amikor a tanítványok ezt látták, rájuk szóltak.
16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
De Jézus magához hívta őket, és ezt mondta: „Engedjétek, hogy a kisgyermekek hozzám jöjjenek, és ne tiltsátok el őket, mert ilyeneké az Isten országa.
17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
Bizony mondom néktek, aki nem úgy fogadja Isten országát, mint gyermek, semmiképpen nem megy be abba.“
18 And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
Egy előkelő ember megkérdezte őt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet elnyerjem? (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
Jézus ezt mondta neki: „Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten.
20 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
A parancsolatokat tudod: »Ne paráználkodj, ne ölj, ne lopj, hamis tanúbizonyságot ne tégy, tiszteld atyádat, anyádat!«“
21 And he said, 'All these I did keep from my youth;'
Ő pedig ezt mondta: „Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam.“
22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
Jézus ezt hallva, ezt mondta neki: „Még egy fogyatkozásod van: Add el minden vagyonodat, oszd szét a szegényeknek, és kincsed lesz a mennyben, jöjj, és kövess engem.“
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
Az pedig, amikor ezt meghallotta, elszomorodott, mert igen gazdag volt.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
Amikor Jézus látta, hogy elszomorodott, ezt mondta: „Milyen nehezen mennek be Isten országába azok, akik gazdagok.
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
Mert könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, mint a gazdagnak Isten országába bejutni.“
26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
Akik pedig ezt hallották, ezt mondták: „Ki üdvözülhet akkor?“
27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
Ő pedig ezt mondta: „Ami embereknél lehetetlen, Istennél lehetséges!“
28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
Ekkor Péter így szólt: „Íme, mi mindent elhagytunk, és követtünk Téged!“
29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
Ő pedig ezt mondta nekik: „Bizony mondom nektek, hogy senki sincs, aki elhagyta házát vagy szüleit, vagy testvéreit, vagy feleségét, vagy gyermekeit az Isten országáért,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
hogy ne kapná vissza sokszorosan ebben az időben, a jövendő világban pedig az örök életet.“ (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
Maga mellé vette a tizenkettőt, és ezt mondta nekik: „Íme, felmegyünk Jeruzsálembe, és beteljesedik minden az Emberfián, amit a próféták megírtak.
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
Mert a pogányok kezébe adják, megcsúfolják, meggyalázzák és megköpdösik,
33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
és miután megostorozták, megölik, de harmadnap feltámad.“
34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Ők azonban ezekből semmit sem értettek. Ez a beszéd rejtve maradt előttük, és nem fogták fel a mondottakat.
35 And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Történt pedig, hogy amikor Jerikóhoz közeledett, egy vak ült az út mellett, és koldult.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
És amikor hallotta a mellette elmenő sokaságot, kérdezősködött, hogy mi az.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
Megmondták neki, hogy a názáreti Jézus megy arra.
38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
Ekkor így kiáltott: „Jézus, Dávid Fia, könyörülj rajtam!“
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
Akik pedig elől mentek, rászóltak, hogy hallgasson. De ő annál inkább kiáltott: „Dávid Fia, könyörülj rajtam!“
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
Jézus megállt, és megparancsolta, hogy vigyék hozzá. Amikor közelébe ért, megkérdezte tőle:
41 saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
„Mit akarsz, mit tegyek veled?“Az így szólt: „Uram, hogy a szemem világa megjöjjön.“
42 And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
Jézus ezt mondta neki: „Láss, a te hited téged megtartott!“
43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
És azonnal megjött szeme világa, és követte őt, dicsőítve Istent. Az egész sokaság ezt látva dicsőséget adott Istennek.

< Luke 18 >