< Luke 18 >
1 And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
Alò, Li t ap di yo yon parabòl pou montre ke nan tout tan yo te dwe priye, e pa dekouraje.
2 saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
Li t ap di: “Te gen nan yon sèten vil, yon jij ki pa t pè Bondye, ni pa trespekte moun.
3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
“Alò, Te gen yon vèv nan menm vil sa a, e li te toujou ap vin kote li pou di l: ‘Ban m pwoteksyon kont advèsè mwen an.’
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
“Nan kòmansman, li pa t dakò, men apre li te vin di tèt li: ‘Malgre ke m pa pè Bondye, nirespekte moun,
5 yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
menakoz ke vèv sa a anmède m, mwen va bay li pwoteksyon legal. Otreman li ap kontinye vin kote mwen tout tan, e l ap fatige m nèt.’”
6 And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
Epi Senyè a te di: “Koute byen sa ke jij enjis la te vle di.
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
Alò, èske Bondye p ap fè jistis pousila Li chwazi yo, ki kriye a Li lajounen kon lannwit, epi èske Li vafè anpil reta sou yo?
8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
“Mwen di nou ke Li va fè jistis pou yo byen vit. Sepandan lè Fis a Lòm nan vini, èske Li va twouve lafwa sou latè?”
9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
Li te anplis pale parabòl sila a pou kèk moun ki te kwè nan tèt yo ke yo te jis, ete gade lòt yo kòm piba.
10 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
“De mesyete monte nan tanp lan pou priye, yon Farizyen, e lòt la yon kolektè kontribisyon.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
“Farizyen an tekanpe e t ap priye konsa a li menm: ‘Bondye, mwen remèsye Ou ke mwen pa tankou lòt moun; twonpè yo, enjis yo, adiltè yo, oswa menm tankou kolektè kontribisyon sila a.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
Mwen fè jèn de fwa chak semèn. Mwenpeye ladim sou tout sa mwen fè.’
13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
Men kolektè kontribisyon an te kanpe a yon distans, epa t menm dakò pou leve zye li vè syèl la, men lit ap bat lestomak li, e t ap di: “Bondye, fè gras a mwen, ki pechè a.
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
“Mwen di nou ke mesye sa a te desann lakay li jistifye pase lòt la, paskenenpòt moun ki leve tèt li va vin imilye, e sila a ki imilye tèt li a, va vin leve.”
15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
Alò, yo t ap pote menm tibebe bay li pou Li ta kapab touche yo, men lè disip yo te wè sa, yo te kòmanse reprimande yo.
16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
Men Jésus te rele yo, e te di: “Kite timoun yo vin kote Mwen, e pa anpeche yo, paske wayòm Bondye a se pou sila yo ki tankou yo menm.
17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
“Anverite, Mwen di nou: ‘Nenpòt moun ki pa resevwa wayòm Bondye a tankou yon timoun, li p ap antre ladan l menm.’”
18 And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios )
Konsa, yon sèten direktè te kesyone L e te di: “Bon mèt, kisa pou m ta fè pou eritye lavi etènèl?” (aiōnios )
19 And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
Jésus te mande l: “Poukisa ou rele M bon? Nanpwen pèsòn ki bon sof ke Bondye sèl.
20 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
Ou konnen kòmandman yo. ‘Pa fè adiltè, pa touye moun, pa vòlè, pa fè fo temwayaj, onore papa ou avèk manman ou.’”
21 And he said, 'All these I did keep from my youth;'
Li te di: “Tout bagay sa yo mwen fè yo depi nan jenès mwen”.
22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
Lè Jésus te tande sa, Li te di li: “Yon sèl bagay ou manke toujou. Vann tout sa ke ou posede e separe yo bay malere. Konsa ou va gen richès nan syèl la, epi vin swiv Mwen.”
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
Men lè li te tande bagay sa yo, li te vin byen tris, paske li te gen anpil richès.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
Lè l wè tristès li, Jésus te gade l, e te di: “Tèlman li difisil pou sila ki rich yo antre nan wayòm Bondye a!
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
Li pi fasil pou yon chamo pase nan zye a yon egwi, pase pou yon nonm rich ta antre nan wayòm Bondye a.”
26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
Sila yo ki te tande sa te di: “Alò, kilès ki kapab sove?”
27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
Men Li te di: “Bagay ki pa posib avèk lòm posib avèk Bondye.”
28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
Konsa, Pierre te di: “Gade byen, nou kite pwòp kay nou pou swiv Ou.”
29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
Li te di yo: “Anverite Mwen di nou ke pa gen pèsòn ki te kite kay, oswa madanm, oswa paran, oswa zanfan yo, pou koz a wayòm syèl la,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn , aiōnios )
ki p ap resevwa bokou plis nan tan sila a, e nan laj k ap vini an, lavi etènèl.” (aiōn , aiōnios )
31 And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
Answit Li te pran douz yo sou kote, e te di yo: “Veye byen, n ap monte Jérusalem, e tout bagay ki te ekri pa pwofèt yo konsènan Fis a Lòm nan va vin acheve.
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
Paske Li va livre a etranje yo, e li va moke, maltrete, e y ap krache sou Li.
33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
Lè yo fin bat Li avèk fwèt, yo va touye Li. Epi nan twazyèm jou a, l ap leve ankò.”
34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Men disip yo pa t konprann anyen nan bagay sa yo. Pawòl sa te kache a yo menm, e yo pa t konprann bagay ki t ap pale yo.
35 And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Pandan Jésus t ap pwoche Jéricho, yon sèten mesye avèg te chita akote wout la pou mande charite.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
Alò, li te tande foul la ki t ap pase, e te kòmanse mande kisa sa te ye.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
Yo te reponn Li ke Jésus de Nazareth t ap pase.
38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
Konsa, li te kòmanse rele fò, e te di: “Jésus, Fis a David la, Fè m gras!”
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
Sila yo ki t ap dirije chemen an t ap pale sevèman avè l pou fè silans; men li te kriye pi fò, “Jésus, Fis a David la, Fè m gras!”
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
Jésus te kanpe, e te bay lòd pou yo voye l kote Li. Lè l te vin toupre, Li te kesyone l:
41 saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
“Kisa ou vle M fè pou ou?” Epi Li te di: “Senyè, mwen vle vin wè ankò.”
42 And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
Jésus te di li: “Resevwa vizyon ou; lafwa ou fè ou geri.”
43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
Imedyatman, li te vin wè ankò. Konsa, li te kòmanse swiv Li e li t ap bay glwa a Bondye. Lè tout moun te wè sa, yo te bay lwanj a Bondye.