< Luke 18 >

1 And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
2 saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
og sagde: "Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undså sig for noget Menneske.
3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
Og længe vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske,
5 yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
så vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe Hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig."
6 And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
Men Herren sagde: "Hører, hvad den uretfærdige Dommer siger!
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
Skulde da Gud ikke skaffe sine udvalgte Ret, de, som råbe til ham Dag og Nat? og er han ikke langmodig, når det gælder dem?
8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, når han kommer, vil finde Troen på Jorden?"
9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
Men han sagde også til nogle, som stolede på sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:
10 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
"Der gik to Mænd op til Helligdommen for at bede; den ene var en Farisæer, og den anden en Tolder.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
Farisæeren stod og bad ved sig selv således: Gud! Jeg takker dig, fordi jeg ikke er som de andre Mennesker, Røvere, uretfærdige, Horkarle, eller også som denne Tolder.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af al min indtægt.
13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
Men Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øjnene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder nådig!
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
Jeg siger eder: Denne gik retfærdiggjort hjem til sit Hus fremfor den anden; thi enhver, som Ophøjer sig selv, skal fornedres; men den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes."
15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
Men de bare også de små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene så det, truede de dem.
16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "Lader de små Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører sådanne til.
17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det."
18 And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: "Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?" (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
Men Jesus sagde til ham: "Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.
20 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
Du kender Budene: Du må ikke bedrive Hor; du må ikke slå ihjel; du må ikke stjæle; du må ikke sige falsk Vidnesbyrd; Ær din Fader og din Moder."
21 And he said, 'All these I did keep from my youth;'
Men han sagde: "Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."
22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
Men da Jesus hørte det, sagde han til ham: "Endnu een Ting fattes dig: Sælg alt, hvad du har, og uddel det til fattige, så skal du have en Skat i Himmelen; og kom så og følg mig!"
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var såre rig.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
Men da Jesus så, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
thi det er lettere for en Kamel at gå igennem et Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige."
26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
Men de, som hørte det, sagde: "Hvem kan da blive frelst?"
27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
Men han sagde: "Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud."
28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
Men Peter sagde: "Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig."
29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
Men han sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
uden at han skal få det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
Men han tog de tolv til sig og sagde til dem: "Se, vi drage op til Jerusalem, og alle de Ting, som ere skrevne ved Profeterne, skulle fuldbyrdes på Menneskesønnen.
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhånes og bespyttes,
33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
og de skulle hudstryge og ihjelslå ham; og på den tredje Dag skal han opstå."
34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
35 And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
Og da han hørte en Skare gå forbi, spurgte han, hvad dette var.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
Og han råbte og sagde:"Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!"
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han råbte meget stærkere: "Du Davids Søn, forbarm dig over mig!"
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
41 saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
"Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men han sagde: "Herre! at jeg må blive seende."
42 And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
Og Jesus sagde til ham: "Bliv seende! din Tro har frelst dig."
43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de så det.

< Luke 18 >