< Luke 17 >
1 And he said unto the disciples, 'It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe [to him] through whom they come;
Потім [Ісус] промовив до своїх учнів: ―Неможливо, щоб спокуси не приходили, але горе тому, через кого приходить [спокуса].
2 it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
Для нього було б краще, якби йому повісили млинове жорно на шию й кинули в море, ніж щоб він спокусив одного з цих малих.
3 'Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,
Зважайте на себе! Якщо твій брат согрішить проти тебе, докори йому; а коли він покається, прости його.
4 and if seven times in the day he may sin against thee, and seven times in the day may turn back to thee, saying, I reform; thou shalt forgive him.'
І якщо він согрішить сім разів на день і сім разів прийде й скаже: «Я каюсь», – прости його.
5 And the apostles said to the Lord, 'Add to us faith;'
Апостоли сказали Господеві: ―Додай нам віри!
6 and the Lord said, 'If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
Господь відповів: ―Якби ви мали віру, як гірчичне зерно, то сказали б цій шовковиці: «Вирвись із корінням і пересадись у море!», – і вона послухала б вас.
7 'But, who is he of you — having a servant ploughing or feeding — who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?
Хто з вас, маючи раба, який оре або пасе овець, скаже йому, коли він повернеться з поля: «Іди мерщій та сідай до столу?»
8 but will not [rather] say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
А чи не скаже йому радше: «Приготуй мені вечерю та, підперезавшись, прислуговуй мені, поки я буду їсти та пити, а потім їж і пий сам?»
9 Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.
Чи дякує хазяїн рабу за те, що той виконав наказ?
10 'So also ye, when ye may have done all the things directed you, say — We are unprofitable servants, because that which we owed to do — we have done.'
Так само й ви, коли зробите все, що вам було доручено, кажіть: «Ми раби недостойні, котрі зробили тільки те, що повинні були зробити».
11 And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee,
Ідучи до Єрусалима, [Ісус] проходив між Самарією та Галілеєю.
12 and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off,
І коли Він входив в одне село, зустріли Його десятеро прокажених. Вони зупинилися неподалік
13 and they lifted up the voice, saying, 'Jesus, master, deal kindly with us;'
та голосно прокричали: ―Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!
14 and having seen [them], he said to them, 'Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,
Побачивши їх, Він сказав: ―Ідіть та покажіться священникам! І, коли вони йшли, очистилися.
15 and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God,
Один із них, побачивши, що зцілився, повернувся, голосно прославляючи Бога.
16 and he fell upon [his] face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.
І припав лицем до ніг [Ісуса], дякуючи Йому. Він був самарянином.
17 And Jesus answering said, 'Were not the ten cleansed, and the nine — where?
Ісус промовив: ―Хіба не десять очистилося? Де ж дев’ять?
18 There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;'
Невже жоден із них, окрім цього чужинця, не повернувся віддати славу Богові?
19 and he said to him, 'Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.'
Потім сказав йому: ―Встань та йди, твоя віра спасла тебе!
20 And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, 'The reign of God doth not come with observation;
Фарисеї запитали Його, коли прийде Царство Боже. [Ісус] відповів: ―Царство Боже прийде непомітно.
21 nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.'
Ніхто не зможе сказати: «Ось воно тут!» або: «Воно там!», бо Царство Боже серед вас.
22 And he said unto his disciples, 'Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold [it];
Потім Він промовив до учнів: ―Прийдуть дні, коли забажаєте побачити бодай один день Сина Людського, але не побачите.
23 and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;
Скажуть вам: «Ось Він там!» або: «Ось Він тут!» – не ходіть і не біжіть за ними!
24 for as the lightning that is lightening out of the one [part] under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day;
Бо як блискавка, блиснувши, освітлює небо від одного краю до іншого, так буде й Син Людський у день Свій.
25 and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
Але перше Йому треба багато страждати та бути відкинутим цим поколінням.
26 'And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man;
Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Людського:
27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;
[люди] їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег, і прийшов потоп та знищив усіх.
28 in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
Так само, як було й за днів Лота: [люди] їли, пили, продавали, купували, садили, будували;
29 and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.
але того дня, коли Лот вийшов із Содома, з неба випав дощ вогню й сірки та знищив їх.
30 'According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
Так буде й того дня, коли Син Людський з’явиться.
31 in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward;
Того дня, хто буде на даху, а речі його в домі, нехай не сходить за ними; і хто буде в полі, також нехай не вертається назад.
32 remember the wife of Lot.
Пам’ятайте про дружину Лота.
33 Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.
Хто намагатиметься спасти своє життя, той загубить його; а хто втратить життя, той його збереже.
34 'I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left;
Кажу вам, що тієї ночі будуть двоє на одному ліжку: одного буде взято, а другого залишено.
35 two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;
Дві жінки будуть молоти разом: одну буде взято, а другу залишено.
36 two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left.'
Двоє чоловіків будуть у полі: одного візьмуть, а другого залишать.
37 And they answering say to him, 'Where, sir?' and he said to them, 'Where the body [is], there will the eagles be gathered together.'
Вони запитали: ―Де, Господи? Ісус відповів: ―Де буде тіло, там зберуться й орли.