< Luke 12 >
1 At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, 'Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis
2 and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;
nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur
3 because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
4 'And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;
dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant
5 but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him. (Geenna )
ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete (Geenna )
6 'Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,
nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo
7 but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.
sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis
8 'And I say to you, Every one — whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,
dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei
9 and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,
qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei
10 and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.
et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur
11 'And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,
cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis
12 for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth [you] to say.'
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere
13 And a certain one said to him, out of the multitude, 'Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'
ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
14 And he said to him, 'Man, who set me a judge or a divider over you?'
at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos
15 And he said unto them, 'Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'
dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet
16 And he spake a simile unto them, saying, 'Of a certain rich man the field brought forth well;
dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit
17 and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
18 and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
19 and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare
20 'And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare — to whom shall they be?
dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt
21 so [is] he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'
sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
22 And he said unto his disciples, 'Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;
dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini
23 the life is more than the nourishment, and the body than the clothing.
anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum
24 'Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?
considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis
25 and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum
26 If, then, ye are not able for the least — why for the rest are ye anxious?
si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis
27 'Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;
considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis
28 and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you — ye of little faith?
si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei
29 'And ye — seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,
et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
30 for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;
haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis
31 but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.
verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis
32 'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
33 sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;
vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit
34 for where your treasure is, there also your heart will be.
ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit
35 'Let your loins be girded, and the lamps burning,
sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes
36 and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei
37 'Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;
beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis
38 and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find [it] so, happy are those servants.
et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi
39 'And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;
hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
40 and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.'
et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit
41 And Peter said to him, 'Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?'
ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
42 And the Lord said, 'Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?
dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram
43 Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem
44 truly I say to you, that over all his goods he will set him.
vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum
45 'And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;
quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
46 the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for [him], and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet
47 'And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,
ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas
48 and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.
qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo
49 'Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?
ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur
50 but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed!
baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur
51 'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
52 for there shall be henceforth five in one house divided — three against two, and two against three;
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres
53 a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.'
dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam
54 And he said also to the multitudes, 'When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;
dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit
55 and when — a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;
et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit
56 hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time — how do ye not make proof of [it]?
hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
57 'And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
58 for, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;
cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem
59 I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'
dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas