< Luke 10 >
1 And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,
MURIN mepukat Kaun o pil kotin piladar isiakan o porone irail wei mo a ni wad riamen, en kakan sili nan kanim laud o tikitik kan, wasa me a pein pan kotilang ia.
2 then said he unto them, 'The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
A kotin masani ong irail: Rak me kalaimun, a toun dodok me malaulau; poeki ren Kaun en rak, en kadarala toun dodok nan a rak.
3 'Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
Komail kola; kilang, I kadar komail la dueta sippul akan nan pung en kidi en wei akan.
4 carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;
Komail der wewa ed en moni, de ed en sailok, de sut, o der ranamau ong meamen nani al o.
5 and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;
A ma komail pan pedelong ong nan im eu, komail pan inda mas: Popol en mimi nan im wet!
6 and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.
A ma popol amen mi wasa o, omail popol pan mimieta re a, a ma so, omail popol pan pure dong komail.
7 'And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; go not from house to house,
A komail pan mimieta nan im ota, o manga o nim, me mi re’rail pwe toun dodok me warong pwain a. Komail der pedoi sang nan eu im ap kolong ong nan eu.
8 and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,
A ma komail pan pedelong nan eu kanim, o re pan kasamo komail, i wasa komail pan tungole, me pan wisike dong komail.
9 and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you.
O kakelada me somau kan, me mi wasa o, o kaire kin irail: Wein Kot koren dong komail.
10 'And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
A ma komail pan pedelong nan eu kanim, o re sota pan kasamo komail, i wasa komail pan pedoi nani al indada:
11 And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;
Pil pwel par, me ko dong kit nan omail kanim, sipede dong komail; ari so, komail en asa, me wein Kot koren dong komail.
12 and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.
I indai ong komail, nan a pan mangai ong Sodom ni ran o sang kanim o.
13 'Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;
Suedi ong uk Korasim! Suedi ong Petsaida! Pwe ma manaman akan, me wiaui ong uk er, wiaui ong Tirus o Sidon, nan melel, re pan kalula nan tuk en likau o nan pas.
14 but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.
A a pan mangai ong Tirus o Sidon ni kadeik o sang komail.
15 'And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down. (Hadēs )
A koe Kapernaum, me paidar nanlang, pan pisikondi ong nan pweleko. (Hadēs )
16 'He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.'
Me rongerong komail, nan a kin rongerong ia; o me mamaleki komail, nan a kin mamaleki ia. O me mamaleki, ia, nan a kin mamaleki, me kadar ia do.
17 And the seventy turned back with joy, saying, 'Sir, and the demons are being subjected to us in thy name;'
Me isiakan ap puredo, pereperen potoan ong: Maing, pil tewil akan udi ong kit ni mar omui.
18 and he said to them, 'I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;
A kotin masani ong irail: I kilanger Satan likamata liol a pupedi sang nanlang.
19 lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;
Kilang, I ki ong komail manaman, en tiakedi serpent o skorpion, o en poedi kel en imwintiti karos. O sota meakot pan kasuedi ong komail,
20 but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.'
Ari so, komail der peren kida, me ngen akan kin udi ong komail, a komail peren kida me ad omail intingidier nanlang.
21 In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, 'I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.
Ni auer ota Iesus kotin perenda ni ngen e masani: I kapinga komui, Sam ai, kaun pan lang o sappa, me komui okila mepukat sang me lolekong o koiok kan, ap kasale ong seri pwelel akan! Ei Sam ai, pwe iduen me komui kupukupura.
22 'All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].'
Meakaros muei ong ia er sang ren Sam ai, o sota me asa sapwilim a Ol, pwe Sam eta. O sota me asa Sam, pwe sapwilim a Ol eta, o me sapwilim a Ol pan kasale ong.
23 And having turned unto the disciples, he said, by themselves, 'Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;
I ap kotin saupei dong tounpadak kan, masani ong irail eta: Meid pai por en mas akan me udial, me komail udialer.
24 for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.'
Pwe I indai ong komail, saukop o nanmarki kan toto anane udial, me komail kin ududial, a re sota kilanger; a re men rongada, me komail kin rongerong, ap sota rongadar.
25 And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, 'Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?' (aiōnios )
A kilang, saunkawewe men ap uda, kasongesong i potoan ong: Saunpadak, da me i en wiada, pwen sosoki maur soutuk? (aiōnios )
26 And he said unto him, 'In the law what hath been written? how dost thou read?'
A kotin masani ong i: Da me intingidier nan kapung o? Daduen om dondoropwe?
27 And he answering said, 'Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.'
A sapeng indada: Koe en pok ong Kaun om Kot mongiong om unsok, o ngen om unsok, o kel om unsok, o om Iamelam unsok, o men imp om dueta pein koe.
28 And he said to him, 'Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'
A kotin masani ong i: Koe meid sapeng inen, wiada mepukat, a koe pan maurela.
29 And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, 'And who is my neighbour?'
A ap men ak kapungki pein i indang Iesus: A is men imp ai?
30 and Jesus having taken up [the word], said, 'A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving [him] half dead.
A Iesus kotin sapeng masani: Aramas amen momait sang Ierusalem kodila Ieriko ap lodi ong lolap akai, me ter sang a likau kan, o kame i, rap koieila; i ari pan mela.
31 'And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
A samero amen momaitela nani al ota. A ni a kilang i, ap daulul wei sang.
32 and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
A leap amen pil dueta. Ni a leler wasa o, kilang i, ap daulul wei sang.
33 'But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
A ol en Samaria amen sailok sili ap pil weid wasa o. Ni a kilanger i ap pokela,
34 and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
Kola re a, o kidim pena a pwal akan, ap ki ong le o wain lole o kamondi i pon dake pa man o, wala nan im en kairu eu, apapwali i.
35 and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.
Manda a pan samala, ap ki ong kaun en im o denar riau indang i: Apapwali i! A ma mekis pan dauli, i pan kapungala, ni ai pan puredo.
36 'Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?'
A is ren ir silimen, me koe wiaki men impan ol o, me lodi ong lolap oko?
37 and he said, 'He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, 'Be going on, and thou be doing in like manner.'
A sapeng: Me wiadar dodok kadek ong i. Iesus ap kotin masani ong i: Ari, kowei ala sang!
38 And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,
A kadekadeo ni ar kotin sailokela, a kotilong ong nan kisin kanim eu. Li amen mi wasa o, ad a Marta, me kasamo i long ong nan im a.
39 and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
Ri a li amen mia, me ad a Maria, me momod ni aluwilu en Iesus, rongerong a masan.
40 and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, 'Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'
A Marta kasopisokki pein i a papa i. I ari potodo potoan ong: Maing, re sota kotin kupuroki ri ai li, me sota kin iang ia dodok? Re kotin padaki ong i, en sauasa ia.
41 And Jesus answering said to her, 'Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,
A Iesus kotin sapeng masani ong i: Marta, Marta, koe meid nongki o sopisokki okotme.
42 but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.'
A me ta kot me kasampwal. Maria piladar pwais mau, me sota pan katia sang.