< Luke 1 >
1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
а все множество народа молилось вне во время каждения, -
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn )
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn )
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 because nothing shall be impossible with God.'
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
И сказала Мария: величает душа моя Господа,
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn )
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 An oath that He sware to Abraham our father,
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.