< Luke 1 >

1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 because nothing shall be impossible with God.'
Porque para Deus nada será impossível.
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
73 An oath that He sware to Abraham our father,
E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

< Luke 1 >