< Luke 1 >
1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
N buado Tewofila, bi niba boncianla den moandi ki diani yaala n den tientieni ti siiga ya togida.
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
Bi den diani la ki ŋoadi yaaba n den laa laa bonla leni bi nuni ŋali mi cilima, ki tua o laabaaliŋamo wangikaaba n den togidi ti maama.
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
N den tagidi ki bandi laa bonla kuli boŋanla ki cili ŋali li cilima. Min bandi li kuli yeni, n moko sua ke li ŋani min diani apo ki ŋoaŋoadi li fuuli,
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
ki teni ŋan bandi ke ŋan den baa ya bangima tie moamoani cain.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
Elodo n den ka ti gbandi po Jude diema nni, U Tienu kopadicianba siiga yendo den ye ke bi yi o Sakali. O den tie U Tienu kopadicianba caga siiga cagiyenli yua, Abia ya cagili. O pua moko den tie Alono puoliŋuanu ki yi Elisabeta.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Bani bonba lie yeni kuli den tiegi U Tienu nintuali. Bi den ŋua o Diedo balimaama leni o mabilikaama kuli cain kaa pia tagili.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
Ama baa den pia biga, kelima Elisabeta den tie ŋoaliga. Bani bonba lie kuli den kpeligi.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Sakali den tuuni o kopadician-tuonli U Tienu nintuali kelima wan den ye ya cagili nni n baa soani ya yogunu pundi.
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
Bi den toani tiatia nani U Tienu kopadicianba n maani ki tiendi maama, ki gandi o ke o baa kua o Diedo dieli nni ki sia a dugibila.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
Ban den juugi a dugibila ya yogunu, U Tienu niba nitaanli kuli den ye niini ki jaandi.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
Lani o Diedo maleki den sedi a dugibila padibinbinli jienu po ki doagidi o yuli Sakali kani.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Sakali n den laa o, o yama den yagi ke ti jawaandi cuo o.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Ama maleki den yedi o: “Sakali, ŋan da jie, U Tienu ga a miabu, a pua Elisabeta baa ma apo bonjaga, ŋan yini o Jan.
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
O baa tie apo pamancianli, yaaba n baa mangi bi pala kelima o madi po baa yaba.
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
O baa tie niciamo o Diedo nintuali, o kan ño duven leni ya daama n bia kuli. O baa gbie leni U Tienu Fuoma Yua ŋali ki daa ye o naa tugu nni.
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
O baa gobidi ki guani Isalele buolu yaaba boncianla o Diedo bi Tienu kani.
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
O baa cuoni U Tienu nintuali leni Elia yantiali buolu leni o paalu, ki teni bibaanba n goa ki mangi leni bi bila. Ki teni bi niyiekaaba n goa baa bi niteginkaaba yanfuoma. O baa bogini bi niba bi pala n tuo o Diedo po.”
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
Sakali den yedi maleki: “N baa bandi lede ke lankuli tie moamoani? Kelima n kpeligi n pua mo podi.”
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
Maleki den goa ki yedi o: “Mini Gabiyeli, yua n ye U Tienu kani ki tuuni opo. O soani nni ke min maadi a ki waani a laa laabaaliŋamo.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Nani ŋan ki dugi n maama po yaama n baa tieni mi yogunu yaa pundi yeni, a baa tua muulo ki kan go fidi ki maadi ŋali laa bonla n baa tieni ya daali.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
Bi niba yaaba n den ye niini yeni den ji Sakali ke li paki ba leni wan waagi U Tienu diegu nni maama.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
Wan den ñani, waa fidi ki maadi leni ba. Lane bi den bandi ke o laa li bonlekaala U Tienu diegu nni. O den maadi leni ba leni o nii, ki ji tie muulo.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Sakali tuonli U Tienu diegu nni dana n den gbeni, o den kuni o denpo.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Yogunuba n den pendi, o pua Elisabeta den punbi. O den ye deenni yogunu kuli ŋali ŋmaali muu, ki maadi leni o yuli ki tua:
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
“O Diedo tieni npo line wan jagi ke o baa ñani npo i fe ya yogunu bi niba siiga.”
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Sakali pua tugu ŋmaluobilo nni U Tienu den soani ya maleki n yi Gabiyeli Nasaleti, ya dogu n ye Galile diema nni.
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
O den soani o li powandiali kani. Yua n den tie ya joa n yi Josefi ya toginaa ki tie Dafidi diegu nni yua. Li powandiali yeni den yi Maliyama.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
Maleki yeni den cua o kani ki yedi o: “N fuondi a, fini yua n baa li ŋanbili U Tienu kani. O diedo ye leni a.”
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Maliyama yama den yagi boncianla laa maama po, ke o buali o yuli laa fuondi n bua ki yedi yaala.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Maleki den yedi o: “Maliyama, ŋan da jie, kelima a baa li ŋanbili U Tienu kani.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
Diidi, a baa punbi ki maa bonjaga. Han yini o Jesu.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
O baa tie niciamo, bi baa yini o tanpojoma Tienu Bijua. O Diedo U Tienu n baa kaani o o yaaja Dafidi gbandi po,
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn )
wan ya die Jakobo buolu yaaba ŋali ya yogunu kuli, o diema kan baa juodima ŋali abada.” (aiōn )
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Maliyama den yedi maleki: “Min kaa bani joa yeni, lani mo baa ga lede ki tieni?”
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Maleki den goa yedi o: “U Tienu fuoma yua baa cua a kani, tanpojoma Tienu paalu baa yini apo. Lanyaapo bi baa yini ŋan baa maa ya bigagidikaaga yeni U Tienu Bijua.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Diidi, a kpiilo Elisabeta, o moko punbi bonjaga o pociandi nni. Ban den tua yua ke o tie ŋoaliga o ji ye o ŋmaluobilo nni.
37 because nothing shall be impossible with God.'
Kelima U Tienu ki pia wan kan fidi yaala.”
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Maliyama den yedi: “N tie o Diedo yonbo, lan tua npo nani ŋan yedi maama.” Maleki den ñani o kani.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Laa yogunu Maliyama den fii ki jaligi ki gedi ya dogu n ye a juana po, Jude diema nni.
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
O den kua Sakali deni ki fuondi Elisabeta.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Elisabeta n den gbadi Maliyama fuondi ya yogunu, o biga den jeli o tugu nni, U Tienu Fuoma Yua den gbieni Elisabeta
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
ke kpaani: “A baa li seli ki cie bi puoba kuli a tugu nni biga mo baa li seli.
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Be n teni ke n baa ke fini n Diedo naa cua n kani?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Diidi, min gbadi a fuondi ya yogunu liga, ki biga ban jeli n tugu nni leni li pamancianli.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
Li pamanli ye leni a fini yua n daani ke wani o diedo n soani ke bi yedi a ya bonla baa tieni.”
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Maliyama den yedi: “N kpiagi o Diedo,
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
n pali mani ŋali boncianla kelima wani U Tienu n candaano po,
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
Kelima o laa npo, mini o yonbo yua n tie taliga. Dinla liiga nifiima n tu nifiima kuli baa yedi li pamanli ye leni nni,
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Kelima wani U paaciamu kuli daano tieni npo ya bonla n pia pakili o yeli gagidi ki ŋani.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
O baa gba mi niŋima yaaba n fangi o nifiima n tu nifiima kuli po.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
O doagidi o nu paalu, ki yadi ti yantia-japaadi danba.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
O jiini i paaciami danba bi balikalikaani po ki fiini taliginba.
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
O guoni a konkonba li bonŋanla, ki cabi a piada u nukuomu.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
O todi o naacenba Isalele yaaba. Waa sundi ki doagidi o niŋigbadima,
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn )
nani wan den yedi ti yaajanba maama, Abalaŋama leni o puoliŋuani po ya yogunu kuli. (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Maliyama den kali Elisabeta kani ke li bua ki pundi ŋmaalita, ki goa ki kuni o denpo.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Elisabeta mayogunu den pundi ke o mali bonjaga.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
O yegininlieba leni o kpiiba den gbadi ke o diedo gbadi opo mi niŋicianma, ki taani ki mangi bi pala leni o.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Li daniili daali bi den cua ki baa kuani ki canpandiga ku koanciagu. Bi den bua ki yini o o baa yeli Sakali.
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Ama o naa den yedi: “Yeni ka, o baa yi Jan.”
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Bi den yedi o: “A kpiiba siiga ki pia yua n yi laa yeli.”
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Bi den maadi o baa mi muulima, ki bua ki bandi wan bua ki biga n ya yi maama.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
Sakali den mia wan baa diani naani, ki diani lipo: “o yeli yi jan.” Li den paki bikuli.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Lanyogunu lanyogunu Sakali lanbu den tabidi, ke o fidi ki yaadi ki pagi U Tienu.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Ti jawaandi den cuo bi yieninlieba kuli. Yaaba n den ye Jude diema nni kuli den maadi laa bonla kuli bi siiga.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
Yaaba n den gbadi likuli den kubi la bi pala ki tua: “Ki naa biga baa tua be.” Moamoani, o Diedo nu den kubi o.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
Ki baa Sakali den gbie leni U Tienu Fuoma Yua ki pua sawali ki yedi:
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
“O Diedo Isalele Tienu n baa ti pagidi, kelima o laa o niba po ki da ki faabi ba.
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
Ki fiini tipo o naacemo Dafidi diegu nni ya candaano n pa.
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
O tieni wan den teni ke o sawalipua-gagidikaaba maadi yaala ŋali yogu. (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
O den niani ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Yeni o gbadi ti yaajanba po mi niŋima, ki tiadi o ŋantaado yua n gagidi ki ŋani po,
73 An oath that He sware to Abraham our father,
Wan den poli ki kuani yua leni ti yaaja Abalaŋama,
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
Ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni ki teni tin ya jaandi o kaa jie,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
Ki ya cuoni o nintuali leni mi gagidiŋanma leni mi teginma ŋali ti miali dana kuli.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
Fini ki canpandiga bi baa yi ŋa Tienu yua n ye ŋali tanpolijoma ya sawalipualo Kelimaa baa ga o Diedo liiga, ki ya ŋanbidi o sani,
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
Ki teni o niba n la o tindima, Kelima o tieni bi po sugili bi tuonbiadi po,
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
Kelima ti Tienu ya niŋigbadima yaapo o teni ke o yenma ñani tanpoli Ki yendi tipo nani u yienu n pudi maama yeni,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
Ki baa yendi yaaba n ye li biigili nni Leni mi kuuma nni jinjingu nni po, Ki gobidi ti ke tin kua ki ya cuoni Mi yanduama sanu nni.”
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Ki biga yeni den kpedi ki fandi bonŋanla, ki ye li fuali nni ŋali ya daali ke o den ti doagidi o yuli Isalele yaaba po.