< Luke 1 >
1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Vážený Teofile! Mnozí přede mnou se snažili pravdivě vylíčit život a dílo Ježíše Krista na základě spolehlivých zpráv jeho žáků a jiných očitých svědků.
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
Nyní jsem se tedy rozhodl i já důkladně přezkoumat, utřídit a sepsat veškeré dostupné zprávy. Vznikl tento spisek, který ti věnuji,
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
abys nabyl jistoty, že to, o čem ses již leccos dověděl, je pravda.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
Začnu tím, co se přihodilo židovskému knězi Zachariášovi, který žil v době vlády judského krále Heroda. Zachariáš byl členem jedné ze čtyřiadvaceti kněžských skupin, jejichž povinností bylo dvakrát do roka, vždy po celý týden, přisluhovat při bohoslužbách v jeruzalémském chrámu. Jeho manželka Alžběta pocházela z kněžského rodu Árónova.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Oba byli upřímně zbožní a řídili se svědomitě všemi Božími příkazy a předpisy.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
Byli to již starší lidé a zůstali bezdětní, protože Alžběta byla neplodná.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Jednoho dne šel Zachariáš do chrámu, aby tam splnil svoji kněžskou povinnost.
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
Tentokrát byl vylosován, aby vstoupil do svatyně a tam na oltáři pálil kadidlo.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
Zatím se venku shromáždění lidé modlili, jak bylo v té hodině zvykem.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
Tu se knězi po pravé straně oltáře ukázala postava.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Zachariáš se vyděsil.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Boží posel ho však uklidňoval: „Neboj se, Zachariáši! Přišel jsem ti oznámit, že Bůh vyslyšel tvé modlitby. Tvoje manželka porodí syna, kterému dáte jméno Jan (Bůh je milostivý).
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
Přinese ti mnoho radosti a mnozí budou vděčni, že se narodil.
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
Stane se jedním z velkých Božích mužů. Nedotkne se nikdy vína ani opojného nápoje. Duch svatý ho naplní hned od narození.
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
Mnohé z židů přivede zpět k Bohu, jejich skutečnému Pánu.
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
Svou duchovní mocí a horlivostí bude připomínat proroka Elijáše. Smíří otce se syny a vzpurným otevře oči pro pravdu. Jako královský posel připraví lidi na příchod Božího vládce.“
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
Zachariáš namítl: „Jak tomu mohu věřit? Vždyť jsem už starý a moje žena také není mladá.“
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
Anděl ho pokáral: „Já jsem Gabriel a přijímám rozkazy přímo od Boha. On sám mě poslal, abych ti vyřídil tyto radostné zprávy.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Protože jsi však neuvěřil, budeš němý, dokud se má slova ve svůj čas nesplní.“
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
Lidé zatím venku čekali na Zachariáše a už jim bylo divné, že tak dlouho nejde.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
Když se konečně objevil, nemohl promluvit. Posunky jim dal najevo, že měl ve svatyni vidění.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Když skončil týden jeho chrámové služby, vrátil se domů.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Brzy na to Alžběta otěhotněla, ale tajila to před veřejností až do pátého měsíce.
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
Radovala se: „Bůh se nade mnou slitoval a sejmul ze mne pohrdání a neúctu lidí.“
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Asi půl roku po Zachariášově vidění poslal Bůh anděla Gabriela do galilejského městečka Nazaretu
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
k dívce jménem Marie. Byla snoubenkou Josefa, který pocházel z Davidova královského rodu.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
Anděl ji oslovil: „Blahopřeji ti, Marie, Bůh ze všech žen vyvolil právě tebe k velikému úkolu!“
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Jeho slova ji znepokojila a nechápala jejich smysl.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Posel pokračoval. „Neboj se, Marie. Bůh ti chce nevídaně požehnat.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
Narodí se ti syn a dáš mu jméno Ježíš (Bůh vysvobozuje).
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Nebude to obyčejný člověk, ale právem bude nazýván ‚Syn Nejvyššího‘.
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn )
Usedne na trůn Davidův a bude nejen vládce Izraele, ale založí království, které nikdy neskončí.“ (aiōn )
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Marie namítla: „Jak se mi může narodit dítě? Vždyť nežiji s mužem!“
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Anděl jí řekl: „Sám Stvořitel na tobě projeví svou moc. Duch svatý to způsobí, a tak tvé dítě bude svatý Boží Syn. U Boha není nic nemožného.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Vždyť i tvá příbuzná Alžběta, po celý život neplodná, bude mít nyní ve svém stáří syna. Již za tři měsíce se jí narodí.“
37 because nothing shall be impossible with God.'
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Marie na to řekla: „Chci přijmout, co mi Bůh ukládá. Ať se tedy stane, jak jsi řekl.“Pak anděl odešel.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Brzy nato se Marie vydala do judských hor, do města, kde žil Zachariáš s Alžbětou.
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Když k nim vešla a pozdravila, pocítila Alžběta, jak se její dítě živě pohnulo. V tu chvíli Alžbětu nadchl Boží Duch
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
a zvolala: „Marie, Bůh tě vyvolil mezi všemi ženami a tvůj syn bude veliký dar lidem.
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Jaká je to pro mne čest, že mne navštívila matka mého Pána!
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Sotva jsem zaslechla tvůj pozdrav, děťátko ve mně radostí poskočilo.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
Jak je dobře, že jsi uvěřila Božím slibům. On je všechny splní.“
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Nato se Marie začala modlit: „Celým srdcem chválím Pána
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
a raduji se v Bohu, svém Spasiteli.
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
Mne, nepatrné, si povšiml. Lidé ze všech národů si mne budou vděčně připomínat pro velké věci, které mi Bůh prokázal. Je mocný a svatý,
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
ale neustále se slitovává nad těmi, kteří ho ctí v kterékoliv době.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Vztahuje svoji mocnou ruku, aby mařil plány pyšných,
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
aby sesazoval mocné z trůnů, pozvedal ponížené,
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
sytil hladové dobrými věcmi a bohaté propouštěl s prázdnýma rukama.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
Ujímá se svého lidu, Izraele, protože slíbil našim otcům,
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn )
Abrahamovi i jeho potomkům, že k nim bude na věky milosrdný.“ (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Marie pobyla u Alžběty asi tři měsíce a pak se vrátila domů.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Přišel Alžbětin čas a narodil se jí syn.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Všichni sousedé a příbuzní se radovali, že ji Bůh tak obšťastnil.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Sešli se osmého dne, kdy podle zákona bývali chlapci obřezáváni. Všichni předpokládali, že dítě se bude jmenovat po otci Zachariáš.
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Alžběta však chtěla, aby se jmenoval Jan.
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Namítali: „Ale vždyť se tak ve vaší rodině nikdo nejmenoval.“
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Žádali, aby se k tomu vyjádřil otec.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
Ten vzal tabulku a k překvapení všech napsal: „Jeho jméno je Jan.“
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
A tehdy se jeho ústa zase otevřela a prvními slovy děkoval Bohu.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Užaslí sousedé pochopili, že se tu děje něco mimořádného, a zpráva o tom se roznesla po judských horách.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
Kdo ji slyšel, uvažoval, co s tím dítětem Bůh zamýšlí. Všichni viděli, že ho provází Boží moc.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
Duch svatý vnukl Zachariášovi tato prorocká slova:
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
„Chvála Pánu, Bohu Izraele, že přichází svému lidu na pomoc a vysvobozuje ho.
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
Posílá nám mocného Zachránce z rodu krále Davida,
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
kterého již dávno ústy svých proroků ohlašoval. (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Ten nás vytrhne z rukou nepřátel a všech, kteří nás nenávidí.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Dnes se Bůh láskyplně přiznává k našim otcům a ke své smlouvě s nimi.
73 An oath that He sware to Abraham our father,
Vždyť se zavázal Abrahamovi, že jednou budeme sloužit Bohu po celý život, zbaveni útlaku a strachu, očištěni a poslušni. A ty, synu, budeš prorokem Nejvyššího. Připravíš cestu Božímu Synu: Lidem budeš ohlašovat, že je přichází zachránit a odpustit jim všechna provinění. V něm k nám přichází Bůh plný slitovné lásky. Slunce spásy již vychází,
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
aby zazářilo všem, kdo žijí ve tmách a ve stínu smrti, a osvítilo nám cestu ke smíření s Bohem!“
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Chlapec Jan se dobře rozvíjel tělesně i duševně. Později odešel na poušť, kde žil v ústraní až do chvíle, kdy vystoupil se svým poselstvím před veřejností.