< Luke 1 >
1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž u nás jisté jsou,
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
Jakž nám vydali ti, kteříž od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli:
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti z gruntu bedlivě došel, tobě o tom pořádně vypsati, výborný Teofile,
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
Byl za dnů Heródesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Byli pak oba spravedliví před oblíčejem Božím, chodíce ve všech přikázaních a spravedlnostech Páně bez ouhony.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
A neměli plodu, proto že Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
Že vedlé obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí se z jeho narození budou radovati.
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
Bude zajisté veliký před oblíčejem Páně, a vína i nápoje opojného nebude píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
Neboť on předejde před oblíčejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby postavil Pánu lid hotový.
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
I řekl Zachariáš andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
I odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před oblíčejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do dne, v kterémž se tyto věci stanou, proto že jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichž vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
I všed k ní anděl, dí: Zdráva buď milostí obdařená, Pán s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
A počneš v životě, a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn )
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn )
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
I řekla Maria andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož i to, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
A aj, Alžběta, přítelkyně tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
37 because nothing shall be impossible with God.'
Neboť nebude nemožné u Boha žádné slovo.
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
I řekla Maria: Aj, děvka Páně, staniž mi se podlé slova tvého. I odšel od ní anděl.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
I stalo se, jakž uslyšela Alžběta pozdravení Marie, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
A veselí se duch můj v Bohu, spasiteli svém,
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
Že vzezřel na ponížení děvky své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Neboť mi učinil veliké věci ten, kterýž mocný jest, a svaté jméno jeho,
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
Přijal Izraele, služebníka svého, byv pamětliv na milosrdenství,
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn )
Jakož mluvil otcům našim, Abrahamovi a semeni jeho na věky. (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a navrátila se do domu svého.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila, i porodila syna.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
I řekli jí: Však žádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
A on požádav deštičky, napsal, řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
A hned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I jaké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval, řka:
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že navštívil a učinil vykoupení lidu svému.
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
A vyzdvihl nám roh spasení v domě Davida, služebníka svého,
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
73 An oath that He sware to Abraham our father,
Na přísahu, kterouž přisáhl Abrahamovi, otci našemu, žeť nám to dá,
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel svých jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
V svatosti a v spravedlnosti před oblíčejem jeho, po všecky dny života svého.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
Aby dáno bylo umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
Skrze střeva milosrdenství Boha našeho, v nichž navštívil nás, vyšed z výsosti,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Dítě pak rostlo, a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.