< Luke 1 >
1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn )
Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn )
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
37 because nothing shall be impossible with God.'
Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn )
(na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
“nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
73 An oath that He sware to Abraham our father,
ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.