< Lamentations 3 >
1 I [am] the man [who] hath seen affliction By the rod of His wrath.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 Me He hath led, and causeth to go [in] darkness, and without light.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding-places.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 I have been a derision to all my people, Their song all the day.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 He hath filled me with bitter things, He hath filled me [with] wormwood.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Remember well, and bow down doth my soul in me.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 This I turn to my heart — therefore I hope.
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies.
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 New every morning, abundant [is] thy faithfulness.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 My portion [is] Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 Good [is] Jehovah to those waiting for Him, To the soul [that] seeketh Him.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 Good for a man that he beareth a yoke in his youth.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him.
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 For the Lord doth not cast off to the age.
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 To bruise under one's feet any bound ones of earth,
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High,
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved.
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Who [is] this — he hath said, and it is, [And] the Lord hath not commanded [it]?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good.
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 What — sigh habitually doth a living man, A man for his sin?
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 We — we have transgressed and rebelled, Thou — Thou hast not forgiven.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain — Thou hast not pitied.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 Opened against us their mouth have all our enemies.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 Till Jehovah looketh and seeth from the heavens,
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing — at my cry.
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me,
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.