< Lamentations 3 >
1 I [am] the man [who] hath seen affliction By the rod of His wrath.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 Me He hath led, and causeth to go [in] darkness, and without light.
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding-places.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 I have been a derision to all my people, Their song all the day.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 He hath filled me with bitter things, He hath filled me [with] wormwood.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 Remember well, and bow down doth my soul in me.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 This I turn to my heart — therefore I hope.
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies.
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 New every morning, abundant [is] thy faithfulness.
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 My portion [is] Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 Good [is] Jehovah to those waiting for Him, To the soul [that] seeketh Him.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 Good for a man that he beareth a yoke in his youth.
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him.
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 For the Lord doth not cast off to the age.
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 To bruise under one's feet any bound ones of earth,
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High,
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved.
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Who [is] this — he hath said, and it is, [And] the Lord hath not commanded [it]?
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good.
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 What — sigh habitually doth a living man, A man for his sin?
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah.
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 We — we have transgressed and rebelled, Thou — Thou hast not forgiven.
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain — Thou hast not pitied.
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 Opened against us their mouth have all our enemies.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction.
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 Till Jehovah looketh and seeth from the heavens,
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit.
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing — at my cry.
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me,
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.