< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
No principio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 this one was in the beginning with God;
Elle estava no principio com Deus.
3 all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
Todas as coisas foram feitas por elle, e sem elle nada, do que foi feito, se fez.
4 In him was life, and the life was the light of men,
N'elle estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a comprehenderam.
6 There came a man — having been sent from God — whose name [is] John,
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
Este veiu para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por elle.
8 that one was not the Light, but — that he might testify about the Light.
Não era elle a luz; mas para que testificasse da luz.
9 He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
10 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
Estava no mundo, e o mundo foi feito por elle, e o mundo não o conheceu.
11 to his own things he came, and his own people did not receive him;
Veiu para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God — to those believing in his name,
Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
13 who — not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but — of God were begotten.
Os quaes não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua gloria, como a gloria do unigenito do Pae, cheio de graça e de verdade.
15 John doth testify concerning him, and hath cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'
João testificou d'elle; e clamou, dizendo: Este era aquelle de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque era primeiro do que eu.
16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
E todos nós recebemos tambem da sua plenitude, e graça por graça.
17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
Porque a lei foi dada por Moysés; a graça e a verdade vieram por Jesus Christo.
18 God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father — he did declare.
Deus nunca foi visto por alguem. O Filho unigenito, que está no seio do Pae, elle nol-o declarou.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, 'Who art thou?'
E este é o testemunho de João, quando os judeos mandaram de Jerusalem sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu
20 and he confessed and did not deny, and confessed — 'I am not the Christ.'
E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Christo.
21 And they questioned him, 'What then? Elijah art thou?' and he saith, 'I am not.' — 'The prophet art thou?' and he answered, 'No.'
E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu propheta? E respondeu: Não.
22 They said then to him, 'Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta áquelles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 He said, 'I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitae o caminho do Senhor, como disse o propheta Isaias.
24 And those sent were of the Pharisees,
E os que tinham sido enviados eram dos phariseos;
25 and they questioned him and said to him, 'Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque baptizas pois, se tu não és o Christo, nem Elias, nem o propheta?
26 John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
João respondeu-lhes, dizendo: Eu baptizo com agua; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
Este é aquelle que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava baptizando.
29 on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para elle, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o peccado do mundo.
30 this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
Este é aquelle do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu baptizando com agua.
32 And John testified, saying — 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
E João testificou, dizendo: Eu vi o Espirito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre elle.
33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
E eu não o conhecia, mas o que me mandou a baptizar com agua esse me disse: Sobre aquelle que vires descer o Espirito, e repousar sobre elle, esse é o que baptiza com o Espirito Sancto.
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discipulos;
36 and having looked on Jesus walking, he saith, 'Lo, the Lamb of God;'
E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
E os dois discipulos ouviram-n'o dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, 'What seek ye?' and they said to them, 'Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher, ) where remainest thou?'
E Jesus, voltando-se e vendo que elles o seguiam, disse-lhes: Que buscaes? E elles lhe disseram: Rabbi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
39 He saith to them, 'Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
Elle lhes disse: Vinde, e vêde. Foram, e viram onde morava, e ficaram com elle aquelle dia: e era já quasi a hora decima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquillo de João, e o haviam seguido.
41 this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed, )
Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achámos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, 'Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para elle, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cephas (que quer dizer Pedro).
43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, 'Be following me.'
No dia seguinte quiz Jesus ir á Galilea, e achou a Philippe, e disse-lhe: Segue-me.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
E Philippe era de Bethsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, 'Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;'
Philippe achou Nathanael, e disse-lhe: Havemos achado aquelle de quem Moysés escreveu na lei, e os prophetas, a saber: Jesus de Nazareth, filho de José.
46 and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'
Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Philippe: Vem, e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
Jesus viu Nathanael vir ter com elle, e disse d'elle: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não ha dolo.
48 Nathanael saith to him, 'Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, 'Before Philip's calling thee — thou being under the fig-tree — I saw thee.'
Disse-lhe Nathanael: D'onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Philippe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael answered and saith to him, 'Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'
Nathanael respondeu, e disse-lhe: Rabbi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei d'Israel.
50 Jesus answered and said to him, 'Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 and he saith to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que d'aqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.