< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 this one was in the beginning with God;
Elle était au commencement avec Dieu.
3 all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 In him was life, and the life was the light of men,
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 There came a man — having been sent from God — whose name [is] John,
Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 that one was not the Light, but — that he might testify about the Light.
Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
9 He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
10 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
11 to his own things he came, and his own people did not receive him;
Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.
12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God — to those believing in his name,
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
13 who — not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but — of God were begotten.
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
15 John doth testify concerning him, and hath cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'
Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.
16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father — he did declare.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, 'Who art thou?'
C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
20 and he confessed and did not deny, and confessed — 'I am not the Christ.'
Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
21 And they questioned him, 'What then? Elijah art thou?' and he saith, 'I am not.' — 'The prophet art thou?' and he answered, 'No.'
Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 They said then to him, 'Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
23 He said, 'I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
24 And those sent were of the Pharisees,
Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
25 and they questioned him and said to him, 'Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.
27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
32 And John testified, saying — 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
35 On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,
36 and having looked on Jesus walking, he saith, 'Lo, the Lamb of God;'
Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, 'What seek ye?' and they said to them, 'Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher, ) where remainest thou?'
Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?
39 He saith to them, 'Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
41 this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed, )
André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).
42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, 'Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).
43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, 'Be following me.'
Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, 'Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;'
Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
46 and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'
Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.
48 Nathanael saith to him, 'Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, 'Before Philip's calling thee — thou being under the fig-tree — I saw thee.'
Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49 Nathanael answered and saith to him, 'Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'
Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
50 Jesus answered and said to him, 'Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51 and he saith to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

< John 1 >