< John 7 >

1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
Po teh besedah je Jezus hodil po Galileji, kajti ni želel hoditi po Judeji, ker so si Judje prizadevali, da ga ubijejo.
2 and the feast of the Jews was nigh — that of tabernacles —
Torej blizu je bil judovski šotorski praznik.
3 his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
Njegovi bratje so mu zatorej rekli: »Odidi od tod in pojdi v Judejo, da bodo tudi tvoji učenci lahko videli dela, ki jih delaš.
4 for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things — manifest thyself to the world;'
Kajti nobenega človeka ni, ki karkoli dela na skrivnem in si sam prizadeva, da bi bil javno znan. Če delaš te stvari, se pokaži svetu.«
5 for not even were his brethren believing in him.
Kajti niti njegovi bratje niso verovali vanj.
6 Jesus, therefore, saith to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
Tedaj jim je Jezus rekel: »Moj čas še ni prišel, toda vaš čas je vedno pripravljen.
7 the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
Vas svet ne more sovražiti, toda mene sovraži, ker pričujem o njem, da so le-tega dela hudobna.
8 Ye — go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
Pojdite gor na ta praznik. Jaz še ne grem na ta praznik, kajti moj čas še ni dopolnjen.«
9 and saying these things to them, he remained in Galilee.
Ko jim je povedal te besede, je še vedno prebival v Galileji.
10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
Toda ko so njegovi bratje odšli gor, potem je tudi on odšel gor na praznik, ne javno, temveč kakor bi bilo na skrivnem.
11 the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, 'Where is that one?'
Potem so ga Judje med praznikom iskali in govorili: »Kje je tisti?«
12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said — 'He is good;' and others said, 'No, but he leadeth astray the multitude;'
In glede njega je bilo med množico mnogo mrmranja, kajti nekateri so rekli: »Dober človek je, « drugi so rekli: »Ne, temveč zavaja množico.«
13 no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
Vendar zaradi strahu pred Judi noben človek o njem ni govoril javno.
14 And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
Torej okoli srede praznika je Jezus odšel gor v tempelj in učil.
15 and the Jews were wondering, saying, 'How hath this one known letters — not having learned?'
In Judje so se čudili, rekoč: »Kako ta človek pozna pisma, saj se jih nikoli ni učil?«
16 Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;
Jezus jim je odgovoril in rekel: »Moj nauk ni moj, temveč tistega, ki me je poslal.
17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or — I do speak from myself.
Če hoče katerikoli človek storiti njegovo voljo, bo iz nauka spoznal, če je to od Boga ali če govorim sam od sebe.
18 'He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
Kdor govori o sebi, išče svojo lastno slavo, toda kdor išče slavo tistega, ki ga je poslal, isti je resničen in v njem ni nobene nepravičnosti.
19 hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
Ali vam ni Mojzes dal postave in še izmed vas se nihče ne drži postave? Zakaj me poskušate ubiti?«
20 The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
Množica je odgovorila in rekla: »Hudiča imaš. Kdo se pripravlja, da te ubije?«
21 Jesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder,
Jezus je odgovoril in jim rekel: »Eno delo sem storil in vsi se čudite.
22 because of this, Moses hath given you the circumcision — not that it is of Moses, but of the fathers — and on a sabbath ye circumcise a man;
Mojzes vam je torej dal obrezovanje (ne, ker je od Mojzesa, temveč od očetov) in vi na šabatni dan obrežete človeka.
23 if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
Če človek na šabat prejme obrezovanje, da se Mojzesova postava ne bi prekršila; ali ste jezni name, ker sem na šabatni dan ozdravil vsak najmanjši delček človeka?
24 judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
Ne sodite glede na videz, temveč sodite pravično sodbo.«
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?
Tedaj so nekateri izmed teh iz Jeruzalema rekli: »Ali ni to ta, ki si ga prizadevajo ubiti?
26 and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
Ampak glejte, pogumno govori, pa mu ničesar ne rečejo. Ali so vladarji zares spoznali, da je ta pravi Kristus?
27 but this one — we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
Vendar mi vemo, od kod je ta človek; toda ko pride Kristus, noben človek ne bo vedel, od kod je.«
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
Tedaj je Jezus, med poučevanjem v templju, zaklical, rekoč: »Vi me tako poznate, kakor veste od kod sem in nisem prišel sam od sebe, temveč je tisti, ki me je poslal, resničen, ki ga vi ne poznate.
29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
Toda jaz ga poznam, ker sem od njega in me je on poslal.«
30 They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
Prizadevali so si torej, da ga primejo, toda noben človek nanj ni položil rok, ker njegova ura še ni prišla.
31 and many out of the multitude did believe in him, and said — 'The Christ — when he may come — will he do more signs than these that this one did?'
Mnogi izmed množice pa so verovali vanj in rekli: »Ko pride Kristus ali bo storil več čudežev, kakor jih je storil ta človek?«
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
Farizeji so slišali, da množica glede njega godrnja takšne besede, in farizeji in visoki duhovniki so poslali častnike, da ga primejo.
33 Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
Potem jim je Jezus rekel: »Še malo časa sem z vami in potem grem k tistemu, ki me je poslal.
34 ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti.«
35 The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? — to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
Tedaj so Judje med seboj govorili: »Kam bo šel, da ga ne bomo našli? Ali bo šel k razkropljenim med pogane in učil pogane?
36 what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
Kakšne vrste govorjenje je to, da je rekel: ›Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti?‹«
37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
Na zadnji dan, veliki dan praznika, je Jezus vstal in zaklical, rekoč: »Če je katerikoli človek žejen, naj pride k meni in pije.
38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
Kdor veruje vame, kakor pravi pismo, bodo iz njegovega trebuha tekle reke žive vode.«
39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
(Toda to je govoril o Duhu, ki naj bi ga prejeli tisti, ki verujejo vanj, kajti Sveti Duh še ni bil dan, zato ker Jezus še ni bil proslavljen.)
40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'
Mnogi izmed množice so torej, ko so slišali te besede, rekli: »Resnično, ta je Prerok.«
41 others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee doth the Christ come?
Drugi so rekli: »Ta je Kristus.« Toda nekateri so rekli: »Mar bo Kristus prišel iz Galileje?
42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem — the village where David was — the Christ doth come?'
Mar ni pismo reklo: ›Da prihaja Kristus iz Davidovega semena in iz mesta Betlehem, kjer je bil David?‹«
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
Med množico je bilo torej zaradi njega nesoglasje.
44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
In nekateri izmed njih so ga hoteli prijeti, toda nanj noben človek ni položil rok.
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Wherefore did ye not bring him?'
Potem so prišli častniki k visokim duhovnikom in farizejem in ti so jim rekli: »Zakaj ga niste privedli?«
46 The officers answered, 'Never so spake man — as this man.'
Častniki so odgovorili: »Nikoli [noben] človek ni govoril kakor ta človek.«
47 The Pharisees, therefore, answered them, 'Have ye also been led astray?
Tedaj so jim farizeji odgovorili: »Ali ste tudi vi zavedeni?
48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
Ali je kdo izmed vladarjev ali izmed farizejev veroval vanj?
49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
Toda ta množica, ki ne pozna postave, je prekleta.«
50 Nicodemus saith unto them — he who came by night unto him — being one of them,
Nikodém (tisti, ki je ponoči prišel k Jezusu in je bil eden izmed njih) jim reče:
51 'Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
»Ali naša postava kateregakoli človeka obsodi, preden ga ne zasliši in ne izve, kaj on dela?«
52 They answered and said to him, 'Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
Odgovorili so in mu rekli: »Ali si tudi ti iz Galileje? Preišči in poglej, kajti iz Galileje ne vstane noben prerok.«
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
In vsak je odšel v svojo lastno hišo.

< John 7 >