< John 7 >

1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
I potom hoðaše Isus po Galileji; jer po Judeji ne šæadijaše da hodi, jer gledahu Jevreji da ga ubiju.
2 and the feast of the Jews was nigh — that of tabernacles —
Bijaše pak blizu praznik Jevrejski graðenje sjenica.
3 his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
Tada mu rekoše braæa njegova: iziði odavde i idi u Judeju, da i uèenici tvoji vide djela tvoja koja èiniš;
4 for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things — manifest thyself to the world;'
Jer niko ne èini što tajno a sam traži da je poznat. Ako to èiniš javi sebe svijetu.
5 for not even were his brethren believing in him.
Jer ni braæa njegova ne vjerovahu ga.
6 Jesus, therefore, saith to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
Tada im reèe Isus: vrijeme moje još nije došlo, a vrijeme je vaše svagda gotovo.
7 the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
Ne može svijet mrziti na vas: a na mene mrzi, jer ja svjedoèim za nj da su djela njegova zla.
8 Ye — go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
Vi iziðite na praznik ovaj: ja još neæu iziæi na praznik ovaj, jer se moje vrijeme još nije navršilo.
9 and saying these things to them, he remained in Galilee.
Rekavši im ovo osta u Galileji.
10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
A kad iziðoše braæa njegova na praznik, tada i sam iziðe, ne javno nego kao tajno.
11 the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, 'Where is that one?'
A Jevreji ga tražahu na praznik i govorahu: gdje je on?
12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said — 'He is good;' and others said, 'No, but he leadeth astray the multitude;'
I bijahu za nj mnoge raspre u narodu: jedni govorahu da je dobar, a drugi: nije, nego vara narod.
13 no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
Ali niko ne govoraše javno za nj od straha Jevrejskoga.
14 And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
Ali odmah u polovini praznika iziðe Isus u crkvu i uèaše.
15 and the Jews were wondering, saying, 'How hath this one known letters — not having learned?'
I divljahu se Jevreji govoreæi: kako ovaj zna knjige a nije se uèio?
16 Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;
Tada im odgovori Isus i reèe: moja nauka nije moja, nego onoga koji me je poslao.
17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or — I do speak from myself.
Ko hoæe njegovu volju tvoriti, razumjeæe je li ova nauka od Boga ili ja sam od sebe govorim.
18 'He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
Koji govori sam od sebe, slavu svoju traži; a ko traži slavu onoga koji ga je poslao, on je istinit i nema u njemu nepravde.
19 hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
Ne dade li Mojsije vama zakon i niko od vas ne živi po zakonu? Zašto tražite da me ubijete?
20 The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
Odgovori narod i reèe: je li ðavo u tebi? ko traži da te ubije?
21 Jesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder,
Odgovori Isus i reèe im: jedno djelo uèinih i svi se divite tome.
22 because of this, Moses hath given you the circumcision — not that it is of Moses, but of the fathers — and on a sabbath ye circumcise a man;
Mojsije vam dade da se obrezujete ne kao da je od Mojsija nego od otaca i u subotu obrezujete èovjeka.
23 if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
Ako se èovjek u subotu obrezuje da se ne pokvari zakon Mojsijev, srdite li se na mene što svega èovjeka iscijelih u subotu?
24 judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
Ne gledajte ko je ko kad sudite, nego pravedan sud sudite.
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?
Tada govorahu neki od Jerusalimljana: nije li to onaj kojega traže da ubiju?
26 and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
I gle, kako govori slobodno i ništa mu ne vele: da ne doznaše naši knezovi da je on zaista Hristos?
27 but this one — we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
Ali ovoga znamo otkuda je; a Hristos kad doðe, niko neæe znati otkuda je.
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
Tada Isus povika u crkvi uèeæi i reèe: i mene poznajete i znate otkuda sam; i sam od sebe ne doðoh, nego ima istiniti koji me posla, kojega vi ne znate.
29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
Ja ga znam, jer sam od njega i on me posla.
30 They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
Tada gledahu da ga uhvate; i niko ne metnu na nj ruke, jer još ne bješe došao èas njegov.
31 and many out of the multitude did believe in him, and said — 'The Christ — when he may come — will he do more signs than these that this one did?'
A od naroda mnogi ga vjerovaše, i govorahu: kad doðe Hristos eda li æe više èudesa èiniti nego ovaj što èini?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
Èuše fariseji od naroda takovi govor za njega, i poslaše fariseji i glavari sveštenièki sluge da ga uhvate.
33 Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
Tada reèe Isus: još sam malo vremena s vama, pa idem k onome koji me posla.
34 ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
Tražiæete me i neæete me naæi; i gdje sam ja vi ne možete doæi.
35 The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? — to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
A Jevreji rekoše meðu sobom: kuda æe ovaj iæi da ga mi ne naðemo? Neæe li iæi meðu rastrkane Grke, i Grke uèiti?
36 what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
Šta znaèi ova rijeè što reèe: tražiæete me i neæete me naæi; i gdje sam ja vi ne možete doæi?
37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
A u pošljednji veliki dan praznika stajaše Isus i vikaše govoreæi: ko je žedan neka doðe k meni i pije.
38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
Koji me vjeruje, kao što pismo reèe, iz njegova tijela poteæi æe rijeke žive vode.
39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
A ovo reèe za Duha kojega poslije primiše oni koji vjeruju u ime njegovo: jer Duh sveti još ne bješe na njima, jer Isus još ne bješe proslavljen.
40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'
A mnogi od naroda èuvši ove rijeèi govorahu: ovo je zaista prorok.
41 others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee doth the Christ come?
Drugi govorahu: ovo je Hristos. A jedni govorahu: zar æe Hristos iz Galileje doæi?
42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem — the village where David was — the Christ doth come?'
Ne kaza li pismo da æe Hristos doæi od sjemena Davidova, i iz sela Vitlejema odakle bješe David?
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
Tako raspra postade u narodu njega radi.
44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
A neki od njih šæadijahu da ga uhvate; ali niko ne metnu ruku na nj.
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Wherefore did ye not bring him?'
Doðoše pak sluge ka glavarima sveštenièkijem i farisejima; i oni im rekoše: zašto ga ne dovedoste?
46 The officers answered, 'Never so spake man — as this man.'
A sluge odgovoriše: nikad èovjek nije tako govorio kao ovaj èovjek.
47 The Pharisees, therefore, answered them, 'Have ye also been led astray?
Tada im odgovoriše fariseji: zar se i vi prevariste?
48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
Vjerova li ga ko od knezova ili od fariseja?
49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
Nego narod ovaj, koji ne zna zakona, proklet je.
50 Nicodemus saith unto them — he who came by night unto him — being one of them,
Reèe im Nikodim što dolazi k njemu noæu, koji bješe jedan od njih:
51 'Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
Eda li zakon naš sudi èovjeku dokle ga najprije ne sasluša i dozna šta èini?
52 They answered and said to him, 'Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
Odgovoriše mu i rekoše: nijesi li i ti iz Galileje? Razgledaj i viði da prorok iz Galileje ne dolazi.
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
I otidoše svaki svojoj kuæi.

< John 7 >