< John 7 >

1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
Pamande ye mambo ega oYesu asafiliye eshi hu Galilaya, afuatanaje sagaasongwelwe abhala huu Yahudi afwatanaje huuyahudi wapangaga ahubude.
2 and the feast of the Jews was nigh — that of tabernacles —
Eshi eshikulukulu sha Yahudi, eshi kulukulu ye Vibanda, ya pepee.
3 his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
Aholo wakwe nkabhozya, “Sogala apantu epa obhale hu Yahudi, abhanafunzi bhaho bhagalole amambo gobhomba.
4 for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things — manifest thyself to the world;'
Nomo wabhomba lyolyonti hu shi siri nkashe omwene yoyo ahwanza ajulihane pazelu. Nkashe obhomba ega, hwilanje wewe hwabha munsi.”
5 for not even were his brethren believing in him.
Hata bhaholo bhakwe sebhamwetesheye.
6 Jesus, therefore, saith to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
O Yesu nkabhabhozya, “Insiku zyane sezifishile bado, ila ensiku zyenyu kila muda zihweli.
7 the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
Abhamunsi sebhawezizye abhavitwe amwe, ila bhamvitwa ane afuatane embahakikisya aje ambombo zyao mbibhi.
8 Ye — go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
Zubhaji abhale hu shikulukulu; ane sembala hu shikulukulu afuatanaje omuda gwane guli seele afishe.”
9 and saying these things to them, he remained in Galilee.
Nayanga enongwa izyo hwa bhahala, asageye hu Galilaya.
10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
Hata sheshi, aholo bhakwe na bhabhalile hushikulukulu wope nkahabhala, sio apazelu bali pasirisiri.
11 the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, 'Where is that one?'
Ayahudi bhali bhahufuata hushikulukulu naje, “Ali hwii?”
12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said — 'He is good;' and others said, 'No, but he leadeth astray the multitude;'
Hwali no luyangano lwinji muhati mlubhongano ahusu omwene. Wamo bhajile, “Muntu mwinza.” Bhamwabho wajile, “Ndadi abhatezya olubhongano.”
13 no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
Hata sheshi nomo wayanjile pazelu ahusu omwahale afuatanaje bhabhogope Ayahudi.
14 And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
Ensiku zye shikulukulu nazyahali katikati, oYesu azubhile abhale mshibhanza na hwande asambelezye.
15 and the Jews were wondering, saying, 'How hath this one known letters — not having learned?'
Ayahudi bhaswigaga na nayanje, “Huu namna wele omuntu amanye enongwa enyinji? Sasambeleye nkahashe.”
16 Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;
O Yesu ayanga naje, “Emanyizyo zyane se zyaline, ila zyoola wantumile.
17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or — I do speak from myself.
Nkashe wawonti anzasongwe abhombe olusongwo lwakwe omwene, anzamanye emanyizyo ezi, aje zifuma hwa Ngolobhe, au aje eyanga afume huline nene.
18 'He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
Shila wayanga gagafuma hwa mwene yoyo ahwenza umwamu wakwe, na shila wahwanza oumwamu wakwe omwene wantumile, omuntu omuntu oyo we lyoli, na muhati yakwe nahumo abhombeshe zye malenka.
19 hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
O Musa sagabhapiye amwe endajizyo? Ila nomo hata weka hulimwe wabhomba endajizyo. Yenyu muhwanza ambude?
20 The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
Amabhongano gayanga, “Aje oli na mapepo. Wenu wahanza ahubude?”
21 Jesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder,
O Yesu wayanga wagaa, “Ombombile embombo yeeka, namwe mwenti muswijile afuatanajenesho.
22 because of this, Moses hath given you the circumcision — not that it is of Moses, but of the fathers — and on a sabbath ye circumcise a man;
O Musa abhapiye etohara (sio aje efuma hwa Musa, ila efuma hwa daada), na hu Sabato mhutahiri omuntu.
23 if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
Nkashe omuntu anzaposhele etohara hwi siku lye Sabato aje endajizyo zya Musa zinganje nankanywe, yeenu munvitwa ane afwatanaje ebheshele omuntu abhe mwinza kabisa hu Sabato?
24 judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
Mganje alonje alengane sha mlola, ila alonje hulyoli.
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?
Bhamo bhamo uYelusalemu bhaga, “Seyayono wabhahu mwanza ahude?
26 and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
Enya, oyanga pazelu, na sebhayanga hahonti alengane no mwene. Sawezizye aje egabha aje alongozi bhamenye elyoli aje ono yo Kilisiti, ewezizye abhe?
27 but this one — we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
Timenye aje omuntu ono afumila hwii. O Kilisti lwayenza, atasheshii, nomo wailola aje afuma hwii.”
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
O Yesu afumiaga izu lyakwe mwibhanza, asambele zyaga naje, “Amwe mwenti mumenye ane na mumeenye hwe fuma. Senamenye hubele gwane, ila omwene wantumile welyoli, semumenye omwene.
29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
Emenye omwene afuatanaje enfumile hwa mwene na antumile.”
30 They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
Bhalenga ahaate, ila nomo ata omo wabhosezye okhono gwakwe ahusu omwene afuatanaje esaa yakwe yaali seele afishe.
31 and many out of the multitude did believe in him, and said — 'The Christ — when he may come — will he do more signs than these that this one did?'
Hata sheshi bhinji mubhongano bhamwetesheye. Bhajile, “Kilisiti lwa yeenza, aibhomba embombo nyinji ashile zyabhombile omuntu ono?”
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
Amafarisayo bhabhonvwezye amawongano wakwepelena enongwa ezi eshi oYesu, na agosi bha dimi na Mafarisayo bhatumile amaafisa aje ahukhate.
33 Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
O Yesu nkayanga, “Ali seele insiku ndodo embabhe pandwemo namwe, napamande naibhala hwa mwene wantumile.
34 ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
Munanza ila semubhandole; hula hwembala, semubhawezye ahwenze.”
35 The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? — to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
Abhayaudi bhayangama bhene hu bhene, “Omuntu ono anzabhale hwii aje tipotwe ahulole? Anzabhale hwa bhabhanyampene mhati ya yunanu bhamanyinzye Ayunani?
36 what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
Nongwa bhole ene yayanjile, 'Mwainanza nantele semwainaga; hula hwembala semwaiwezya ahwenze'?”
37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
Esalezi hunsiku zya mwisho, isiku igosi lye shikulukulu, pYesu ahemeleye azurizwe izu ajile, “Nkashe wa wonti ali ne sshomelwa, ayenze huline amwele.
38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
Omwene waneteshe ane, nanshi amazu shagayanjile, afume mhati yakwe ganza hwiteshe amasoho gemenze gewomi.”
39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
Ila ayanji ega alengane hushi Roho, afuatanaje bhala bhabhamwetesheye bhayihuposhela; Ompempo ali seele safumiziwe alengane naje oYesu ali samwamihwe.
40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'
Bhamo bhelubhongano, nabhahomvwezye enongwa eezi, bhajile, “Yoli ono kuwaa.”
41 others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee doth the Christ come?
Bhamo bhayanjile, “Ono Kilisiti.” Ila bhamo bhamo bhajile, “yenu, oKilisiti awezya afume hu Galilaya?
42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem — the village where David was — the Christ doth come?'
Amaazu segayanga aje oKilisiti aifuma hushikholo sha Daudi na afume hubenselehemu, hushi jiji shahali oDaudi?
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
Shesho, pala pabhoha olugabhano mhati yelubhongamo alengane no mwahale.
44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
Bhamo mhati yabho handabhakhete, ila nomo wagolosezye okhono gwakwe hwa mwene.
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Wherefore did ye not bring him?'
Bhala ofisa bhawela hwa gosi adimi na Mafarisayo, bhope bhabhabhozya, “Yenu semletile?”
46 The officers answered, 'Never so spake man — as this man.'
Amaofisa bhajile, “Nomo omunti wawayile ayanje nanshi ono haani.”
47 The Pharisees, therefore, answered them, 'Have ye also been led astray?
Amafarisayo nkabhahaga, “Namwe nantele mtejile?
48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
Ahweli omuntu wawonti hwa gosi wahumweteha, au wawonti hwa Mafarisayo?
49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
Ila ebha amabhongano bhasebhemenye endwajizyo - wapete amakhosi.”
50 Nicodemus saith unto them — he who came by night unto him — being one of them,
O Nikodemo abhabhozya (omwene wabhaliye oYesu imwaha, ali pamo na Mafarisayo),
51 'Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
“Aje endajizyo zyetu ziholonga omuntu ila atejezewe na soti na amanye habhomba?”
52 They answered and said to him, 'Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
Bhayanjile na hubhozye, “Ivi nawe ofumila hu Galilaya? Anza na oyenye aje nomo okuwaa wafumila hu Galilaya.”
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
Pamande shila munti ahabhala akhaya yakwe.

< John 7 >