< John 7 >

1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
Kaj post tio Jesuo iradis en Galileo; ĉar li ne volis iradi en Judujo, ĉar la Judoj celis mortigi lin.
2 and the feast of the Jews was nigh — that of tabernacles —
La festo de la Judoj, nomata la festo de laŭboj, proksimiĝis.
3 his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
Liaj fratoj do diris al li: Transiru de ĉi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj disĉiploj ankaŭ vidu viajn farojn, kiujn vi faras.
4 for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things — manifest thyself to the world;'
Ĉar neniu faras ion sekrete, kaj celas mem esti publike konata. Se vi faras tiajn farojn, montru vin al la mondo.
5 for not even were his brethren believing in him.
Ĉar liaj fratoj mem ne kredis al li.
6 Jesus, therefore, saith to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
Jesuo do diris al ili: Mia tempo ankoraŭ ne venis; sed via tempo ĉiam estas preta.
7 the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
La mondo ne povas vin malami; sed min ĝi malamas, ĉar mi atestas pri ĝi, ke ĝiaj faroj estas malbonaj.
8 Ye — go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
Supreniru vi al la festo; mi ankoraŭ ne supreniras al la festo, ĉar mia tempo ankoraŭ ne maturiĝis.
9 and saying these things to them, he remained in Galilee.
Dirinte tion al ili, li restis ankoraŭ en Galileo.
10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaŭ supreniris, ne malkaŝe, sed kvazaŭ sekrete.
11 the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, 'Where is that one?'
La Judoj do serĉis lin ĉe la festo, kaj diris: Kie li estas?
12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said — 'He is good;' and others said, 'No, but he leadeth astray the multitude;'
Kaj fariĝis multe da murmurado inter la homamasoj pri li. Unuj diris: Li estas bonulo; aliaj diris: Ne, sed li erarigas la amason.
13 no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
Tamen neniu parolis malkaŝe pri li, pro timo antaŭ la Judoj.
14 And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
Sed ĉirkaŭ la mezo de la festo, Jesuo supreniris en la templon kaj instruis.
15 and the Jews were wondering, saying, 'How hath this one known letters — not having learned?'
Kaj la Judoj miris, dirante: Kiel ĉi tiu scias skribojn, neniam lerninte?
16 Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;
Jesuo respondis al ili kaj diris: Mia instruado estas ne mia, sed Ties, kiu min sendis.
17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or — I do speak from myself.
Se iu volas plenumi Lian volon, tiu scios pri la instruado, ĉu ĝi estas de Dio, aŭ ĉu mi parolas nur el mi mem.
18 'He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
Kiu parolas el si mem, tiu celas sian propran gloron; sed kiu celas la gloron de Tiu, kiu lin sendis, tiu estas verema, kaj maljusteco ne estas en li.
19 hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
Ĉu Moseo ne donis al vi la leĝon? kaj neniu el vi observas la leĝon. Kial vi celas mortigi min?
20 The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
La homamaso respondis: Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin?
21 Jesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder,
Jesuo respondis kaj diris al ili: Mi faris unu faron, kaj vi ĉiuj miras pro tio.
22 because of this, Moses hath given you the circumcision — not that it is of Moses, but of the fathers — and on a sabbath ye circumcise a man;
Moseo donis al vi cirkumcidon (tamen ĝi estas ne de Moseo, sed de la patroj); kaj vi en la sabato cirkumcidas viron.
23 if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
Se viro estas cirkumcidata en la sabato, por ke oni ne malobeu al la Mosea leĝo, ĉu vi koleras kontraŭ mi pro tio, ke mi tute sanigis viron en sabato?
24 judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
Ne juĝu laŭ ŝajno, sed juĝu justan juĝon.
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?
Tiam kelkaj el la Jerusalemanoj diris: Ĉu li ne estas tiu, kiun oni celas mortigi?
26 and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
Kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion. Ĉu eble la estraro certe scias, ke ĉi tiu estas la Kristo?
27 but this one — we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
Tamen ni scias, de kie ĉi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
Jesuo do, instruante en la templo, ekkriis kaj diris: Vi jam min konas, kaj vi ankaŭ scias, de kie mi estas; kaj mi ne venis de mi mem; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera, sed Lin vi ne konas.
29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
Mi Lin konas, ĉar mi estas de Li; kaj Li min sendis.
30 They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, ĉar lia horo ankoraŭ ne venis.
31 and many out of the multitude did believe in him, and said — 'The Christ — when he may come — will he do more signs than these that this one did?'
Kaj multaj el la homamaso kredis al li, kaj diris: Kiam la Kristo venos, ĉu li faros pli multe da signoj, ol ĉi tiu faris?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
La Fariseoj aŭdis la amason murmuranta tion pri li, kaj la ĉefpastroj kaj la Fariseoj sendis oficistojn, por kapti lin.
33 Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
Jesuo do diris al ili: Ankoraŭ iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis.
34 ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
Vi min serĉos kaj ne trovos; kaj kie mi estas, vi ne povas tien veni.
35 The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? — to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
Tial la Judoj inter si diris: Kien ĉi tiu iros, ke ni lin ne trovos? ĉu li iros al la disĵetitoj inter la Grekoj kaj instruos la Grekojn?
36 what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
Kia diro estas tio, kion li diris: Vi min serĉos kaj ne trovos, kaj: Kie mi estas, vi ne povas tien veni?
37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
En la lasta tago, la granda tago de la festo, Jesuo staris kaj kriis, dirante: Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku.
38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo.
39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
Sed tion li diris pri la Spirito, kiun estis ricevontaj tiuj, kiuj kredis al li; ĉar la Spirito ankoraŭ ne estis donita, ĉar Jesuo ankoraŭ ne estis glorita.
40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'
Iuj do el la homamaso, aŭdinte tiujn vortojn, diris: Vere ĉi tiu estas la Profeto.
41 others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee doth the Christ come?
Aliaj diris: Ĉi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris: Tamen ĉu el Galileo la Kristo venas?
42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem — the village where David was — the Christ doth come?'
Ĉu la Skribo ne diris, ke la Kristo venas el la idaro de David kaj el la vilaĝo Bet-Leĥem, kie David estis?
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
Tiel fariĝis pro li malkonsento inter la homamaso.
44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn.
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Wherefore did ye not bring him?'
Tiam la oficistoj revenis al la ĉefpastroj kaj Fariseoj, kaj ĉi tiuj diris al ili: Kial vi lin ne alkondukis?
46 The officers answered, 'Never so spake man — as this man.'
Respondis la oficistoj: Ankoraŭ neniam tiel parolis homo.
47 The Pharisees, therefore, answered them, 'Have ye also been led astray?
La Fariseoj do respondis al ili: Ĉu vi ankaŭ estas erarigitaj?
48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
Ĉu kredis al li iu el la regantoj, aŭ el la Fariseoj?
49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
Sed tiu homamaso, kiu ne scias la leĝon, estas malbenita.
50 Nicodemus saith unto them — he who came by night unto him — being one of them,
Tiam Nikodemo (tiu, kiu venis nokte al Jesuo, estante unu el ili) diris al ili:
51 'Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
Ĉu nia leĝo juĝas iun, se antaŭe oni ne aŭskultis lin, kaj ne sciiĝis, kion li faras?
52 They answered and said to him, 'Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
Ili respondis kaj diris al li: Ĉu vi ankaŭ estas el Galileo? Esploru, kaj vidu, ke neniam el Galileo venas profeto.
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
Kaj ĉiu iris al sia domo;

< John 7 >