< John 6 >
1 After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
Emva kwalezizinto uJesu wasuka waya ngaphetsheya kolwandle lweGalili, lweTiberiyasi.
2 and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
Laselimlandela ixuku elikhulu, ngoba babebone izibonakaliso zakhe azenza kulabo abagulayo.
3 and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
UJesu wasesenyukela entabeni, wahlala phansi khona labafundi bakhe.
4 and the passover was nigh, the feast of the Jews.
Iphasika, umkhosi wamaJuda, laselisondele.
5 Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, 'Whence shall we buy loaves, that these may eat?' —
Kwathi uJesu ephakamisa amehlo, wasebona ixuku elikhulu lisiza kuye, wathi kuFiliphu: Sizathenga ngaphi izinkwa, ukuze laba badle?
6 and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
Njalo watsho lokhu emhlola, ngoba yena wayekwazi azakwenza.
7 Philip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'
UFiliphu wamphendula wathi: Izinkwa zabodenariyo abangamakhulu amabili zingebanele, ukuthi wonke ngamunye wabo azuze ingcosana.
8 one of his disciples — Andrew, the brother of Simon Peter — saith to him,
Omunye wabafundi bakhe, uAndreya umfowabo kaSimoni Petro, wathi kuye:
9 'There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these — what are they to so many?'
Kukhona umfanyana lapha, olezinkwa ezinhlanu zebhali lenhlanzana ezimbili; kodwa ziyini kwabanengi kangaka?
10 And Jesus said, 'Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
Kodwa uJesu wathi: Hlalisani abantu phansi. Kwakukhona utshani obunengi kuleyondawo. Ngakho amadoda ahlala phansi inani lawo lalingaba zinkulungwane ezinhlanu.
11 and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
UJesu wasezithatha izinkwa, esebongile wazinika abafundi, labafundi kulabo ababehlezi phansi; ngokunjalo lenhlanzana ngangokufuna kwabo.
12 And when they were filled, he saith to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
Bathi sebesuthi, wathi kubafundi bakhe: Buthani imvuthu eziseleyo, ukuze kungachitheki lutho.
13 they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
Basebebutha, bagcwalisa izitsha ezilitshumi lambili ngemvuthu zezinkwa ezinhlanu zebhali, ezasalayo kulabo abadlayo.
14 The men, then, having seen the sign that Jesus did, said — 'This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
Kwathi lababantu bebona isimangaliso asenzileyo uJesu, bathi: Ngeqiniso lo nguye umProfethi omele ukuza emhlabeni.
15 Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
Kwathi uJesu esazi ukuthi bazakuza bambambe ngamandla, ukumbeka abe yinkosi, wabuyela futhi entabeni yena eyedwa.
16 And when evening came, his disciples went down to the sea,
Sekuhlwile, abafundi bakhe behlela elwandle,
17 and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
sebengenile emkhunjini, beza ngaphetsheya kolwandle ukuya eKapenawume. Kwasekumnyama, uJesu wayengafikanga kubo.
18 the sea also — a great wind blowing — was being raised,
Lwaseluvuka ulwandle ngoba umoya olamandla wawuvunguza.
19 having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
Sebegwedlile amastadiyu angaba ngamatshumi amabili lanhlanu kumbe amatshumi amathathu, babona uJesu ehamba phezu kolwandle, esondela emkhunjini; basebesethuka.
20 and he saith to them, 'I am [he], be not afraid;'
Kodwa wathi kubo: Yimi, lingesabi.
21 they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
Basebevuma ukumemukela emkhunjini; njalo wahle wafika umkhumbi elizweni ababesiya kilo.
22 On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one — that into which his disciples entered — and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
Kusisa ixuku elalimi ngaphetsheya kolwandle, libona ukuthi kwakungela lamunye umkolo lapho ngaphandle kwalowo ababengene kuwo abafundi bakhe, lokuthi uJesu wayengangenanga emkolweni labafundi bakhe, kodwa abafundi bakhe babehambe bodwa,
23 (and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
kodwa eminye imikolo evela eTiberiyasi yafika eduze lendawo lapho ababedle khona isinkwa, emva kokuthi iNkosi isibongile;
24 when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
ngakho ixuku selibonile ukuthi uJesu wayengekho lapho loba abafundi bakhe, bangena labo emikhunjini, bafika eKapenawume, bedinga uJesu.
25 and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when hast thou come hither?'
Bathi sebemtholile ngaphetsheya kolwandle, bathi kuye: Rabi, ufike nini lapha?
26 Jesus answered them and said, 'Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
UJesu wabaphendula wathi: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Liyangidinga, kungeyisikho ukuthi labona izibonakaliso, kodwa ngoba ladla izinkwa lasutha.
27 work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal — [even] God.' (aiōnios )
Lingasebenzeli ukudla okuphelayo, kodwa ukudla okuhlala kuze kube yimpilo elaphakade, ezalinika khona iNdodana yomuntu; ngoba yena uNkulunkulu uYise umphawulile. (aiōnios )
28 They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?'
Basebesithi kuye: Sizakwenzani, ukuze senze imisebenzi kaNkulunkulu?
29 Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'
UJesu waphendula wathi kubo: Lo ngumsebenzi kaNkulunkulu, ukuze likholwe kulowo yena amthumileyo.
30 They said therefore to him, 'What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
Ngakho bathi kuye: Pho wena wenza isibonakaliso bani, ukuze sibone sikholwe kuwe? Usebenzani?
31 our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
Obaba bethu badla imana enkangala, njengokulotshiweyo ukuthi: Wabanika isinkwa esivela ezulwini ukuthi badle.
32 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
UJesu wasesithi kubo: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: UMozisi kalinikanga isinkwa esivela ezulwini; kodwa uBaba ulinika isinkwa soqobo esivela ezulwini.
33 for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
Ngoba isinkwa sikaNkulunkulu singuye owehla evela ezulwini esinika impilo emhlabeni.
34 They said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.'
Basebesithi kuye: Nkosi, sinike lesosinkwa njalonjalo.
35 And Jesus said to them, 'I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst — at any time;
UJesu wasesithi kubo: Mina ngiyisinkwa sempilo; lowo oza kimi, kasoze alambe; lalowo okholwa kimi, kasoze ome lakanye.
36 but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
Kodwa ngithe kini: Lani lingibonile, kodwa kalikholwa.
37 all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
Bonke uBaba anginika bona bazakuza kimi; lozayo kimi angisoze ngimxotshele phandle.
38 because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
Ngoba ngehlile ezulwini, hatshi ukuthi ngenze intando yami, kodwa intando yalowo ongithumileyo.
39 'And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
Lalokhu kuyintando kaBaba ongithumileyo, ukuze konke anginike khona, ngingalahlekelwa lutho kikho, kodwa ngikuvuse ngosuku lokucina.
40 and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.' (aiōnios )
Lalokhu kuyintando yongithumileyo, ukuthi wonke obona iNdodana njalo akholwe kuyo, abe lempilo elaphakade, njalo mina ngizamvusa ngosuku lokucina. (aiōnios )
41 The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;'
Ngalokho amaJuda akhonona ngaye, ngoba wathi: Mina ngiyisinkwa esehla sivela ezulwini.
42 and they said, 'Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one — Out of the heaven I have come down?'
Athi-ke: Lo kayisuye yini uJesu indodana kaJosefa, uyise lonina thina esibaziyo? Pho yena utsho njani, ukuthi: Ngehle ngivela ezulwini?
43 Jesus answered, therefore, and said to them, 'Murmur not one with another;
UJesu wasephendula wathi kuwo: Lingakhononi phakathi kwenu.
44 no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
Kakho ongeza kimi, ngaphandle kokuthi uBaba ongithumileyo amdonse, njalo mina ngizamvusa ngosuku lokucina.
45 it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
Kulotshiwe kubaprofethiukuthi: Njalo bonke bazafundiswa nguNkulunkulu. Ngakho wonke ozwileyo ngoBaba wafunda, uyeza kimi.
46 not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
Kayisikho ukuthi ukhona obone uBaba, ngaphandle kwakhe ovela kuNkulunkulu, yena umbonile uBaba.
47 'Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during; (aiōnios )
Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Okholwayo kimi, ulempilo elaphakade. (aiōnios )
48 I am the bread of the life;
Mina ngiyisinkwa sempilo.
49 your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
Oyihlo badla imana enkangala, futhi bafa;
50 this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
lesi yisinkwa esehla sivela ezulwini, ukuze umuntu adle okwaso angafi.
51 'I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live — to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.' (aiōn )
Mina ngiyisinkwa esiphilayo, esehla sivela ezulwini; uba umuntu esidla lesisinkwa, uzaphila ephakadeni. Njalo lesinkwa mina engizasinika, siyinyama yami, mina engizayinikela impilo yomhlaba. (aiōn )
52 The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us [his] flesh to eat?'
AmaJuda asephikisana esithi: Lo angasinika njani inyama yakhe siyidle?
53 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
Ngakho uJesu wathi kuwo: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Ngaphandle kokuthi lidle inyama yeNdodana yomuntu linathe igazi layo, kalilampilo phakathi kwenu.
54 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day; (aiōnios )
Odla inyama yami anathe igazi lami, ulempilo elaphakade, njalo mina ngizamvusa ngosuku lokucina. (aiōnios )
55 for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
Ngoba inyama yami iyikudla oqotho, legazi lami lingokunathwayo oqotho.
56 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
Odla inyama yami anathe igazi lami, uhlala kimi, lami kuye.
57 'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
Njengalokhu uBaba ophilayo engithumile, lami ngiphila ngoBaba; ngakho ongidlayo, laye uzaphila ngami.
58 this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live — to the age.' (aiōn )
Lesi yisinkwa esehla sivela ezulwini; akunjengaboyihlo abadla imana, sebafa; odla lesisinkwa, uzaphila okulaphakade. (aiōn )
59 These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
Watsho lezizinto esinagogeni efundisa eKapenawume.
60 many, therefore, of his disciples having heard, said, 'This word is hard; who is able to hear it?'
Kwathi abanengi kubafundi bakhe besizwa bathi: Lilukhuni lelilizwi; ngubani ongalizwa?
61 And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Doth this stumble you?
Kodwa uJesu esazi phakathi kwakhe ukuthi abafundi bakhe bayasola ngalokhu, wathi kubo: Lokhu kuyalikhuba yini?
62 if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
Pho, lizathini uba libona iNdodana yomuntu isenyukela lapho eyayikhona kuqala?
63 the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
KunguMoya ophilisayo, inyama kayisizi lutho; amazwi mina engiwakhuluma kini, angumoya njalo ayimpilo.
64 but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
Kodwa bakhona abanye kini abangakholwayo. Ngoba uJesu wayekwazi kusukela ekuqaleni, ukuthi ngobani abangakholwayo, lokuthi ngubani ozamnikela.
65 and he said, 'Because of this I have said to you — No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
Wasesithi: Kungenxa yalokhu ngithe kini: Kakho ongeza kimi, ngaphandle kokuthi ekunikwe nguBaba.
66 From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
Kusukela lapho abanengi babafundi bakhe babuyela emuva, kababe besahamba laye.
67 Jesus, therefore, said to the twelve, 'Do ye also wish to go away?'
UJesu wasesithi kwabalitshumi lambili: Lani lithanda ukuzihambela yini?
68 Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during; (aiōnios )
USimoni Petro wasemphendula wathi: Nkosi, sizakuya kubani? Amazwi empilo elaphakade akuwe, (aiōnios )
69 and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'
njalo thina siyakholwa, sesisazi ukuthi wena unguKristu iNdodana kaNkulunkulu ophilayo.
70 Jesus answered them, 'Did not I choose you — the twelve? and of you — one is a devil.
UJesu wabaphendula wathi: Mina kangilikhethanga yini lina abalitshumi lambili, kodwa omunye wenu ungudiyabhola?
71 And he spake of Judas, Simon's [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
Wayekhuluma ngoJudasi Iskariyothi kaSimoni; ngoba nguye owayezamnikela, engomunye wabalitshumi lambili.