< John 5 >
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
Potom byl svátek Židovský, i šel Ježíš do Jeruzaléma.
2 and there is in Jerusalem by the sheep -[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
Byl pak v Jeruzalémě rybník bravný, kterýž slove Židovsky Bethesda, patero přístřeší maje.
3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
Kdež leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody.
4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
Nebo anděl jistým časem sstupoval do rybníka, a kormoutil vodu. Protož kdož nejprvé sstoupil po tom zkormoucení vody, uzdraven býval, od kterékoli nemoci trápen byl.
5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl.
6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, 'Dost thou wish to become whole?'
Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti?
7 The ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'
Odpověděl mu ten nemocný: Pane, nemám člověka, kterýž by, když se zkormoutí voda, uvrhl mne do rybníka, ale když já jdu, jiný přede mnou sstupuje.
8 Jesus saith to him, 'Rise, take up thy couch, and be walking;'
Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď.
9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. Byla pak sobota v ten den.
10 the Jews then said to him that hath been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'
Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, nesluší tobě lože nositi.
11 He answered them, 'He who made me whole — that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'
Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď.
12 they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'
I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď?
13 But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
Ten pak uzdravený nevěděl, kdo by byl. Nebo Ježíš byl poodšel od zástupu shromážděného na tom místě.
14 After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, 'Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'
Potom pak nalezl jej Ježíš v chrámě, a řekl jemu: Aj, zdráv jsi učiněn; nikoli víc nehřeš, aťby se něco horšího nepřihodilo.
15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
Odšel ten člověk, a pověděl Židům, že by Ježíš byl ten, kterýž ho zdravého učinil.
16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
A protož protivili se Židé Ježíšovi, a hledali ho zabiti, že to učinil v sobotu.
17 And Jesus answered them, 'My Father till now doth work, and I work;'
Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám.
18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
Tedy Židé ještě víc proto hledali ho zamordovati, že by netoliko rušil sobotu, ale že Otce svého pravil býti Boha, rovného se čině Bohu.
19 Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
I odpověděl Ježíš a řekl jim: Amen, amen pravím vám: Nemůžeť Syn sám od sebe nic činiti, jediné což vidí, an Otec činí. Nebo cožkoli on činí, toť i Syn též podobně činí.
20 for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
Otec zajisté miluje Syna, a ukazuje mu všecko, což sám činí; a větší nad to ukáže jemu skutky, abyste vy se divili.
21 'For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
Nebo jakož Otec křísí mrtvé a obživuje, tak i Syn, kteréž chce, obživuje.
22 for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu.
23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal.
24 'Verily, verily, I say to you — He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life. (aiōnios )
Amen, amen pravím vám: Že kdož slovo mé slyší, a věří tomu, kterýž mne poslal, máť život věčný, a na soud nepřijde, ale přešelť jest z smrti do života. (aiōnios )
25 'Verily, verily, I say to you — There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
Amen, amen pravím vám: Že přijde hodina, a nyníť jest, když mrtví uslyší hlas Syna Božího, a kteříž uslyší, živi budou.
26 for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak dal i Synu, aby měl život v samém sobě.
27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest.
28 'Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kterouž všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho.
29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu.
30 'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
Nemohuť já sám od sebe nic činiti. Jakžť slyším, takť soudím, a soud můj spravedlivý jest. Nebo nehledám vůle své, ale vůle toho, kterýž mne poslal, Otcovy.
31 'If I testify concerning myself, my testimony is not true;
Vydám-liť já svědectví sám o sobě, svědectví mé není pravé.
32 another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;
Jinýť jest, kterýž svědectví vydává o mně, a vím, že pravé jest svědectví, kteréž vydává o mně.
33 ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
Vy jste byli poslali k Janovi, a on svědectví vydal pravdě.
34 'But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
Ale jáť nepřijímám svědectví od člověka, než totoť pravím, abyste vy spaseni byli.
35 he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
Onť byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste se na čas poradovati v světle jeho.
36 'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
Ale já mám větší svědectví, než Janovo. Nebo skutkové, kteréž mi dal Otec, abych je vykonal, tiť skutkové, kteréž já činím, svědčí o mně, že mne Otec poslal.
37 'And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
A kterýž mne poslal, Otec, onť svědectví vydal o mně, jehož jste vy hlasu nikdy neslyšeli, ani tváři jeho neviděli.
38 and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
A slova jeho nemáte v sobě zůstávajícího. Nebo kteréhož on poslal, tomu vy nevěříte.
39 'Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me; (aiōnios )
Ptejte se na písma; nebo vy domníváte se v nich věčný život míti, a tať svědectví vydávají o mně. (aiōnios )
40 and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
Ale nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.
41 glory from man I do not receive,
Chvály od lidí nepřijímám.
42 but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
Ale poznal jsem vás, že milování Božího nemáte v sobě.
43 'I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
Já jsem přišel ve jménu Otce svého, a nepřijímáte mne. Kdyby jiný přišel ve jménu svém, toho přijmete.
44 how are ye able — ye — to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?
Kterak vy můžete věřiti, chvály jedni od druhých hledajíce, poněvadž chvály, kteráž jest od samého Boha, nehledáte?
45 'Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses — in whom ye have hoped;
Nedomnívejte se, bychť já na vás žalovati měl před Otcem. Jestiť, kdo by žaloval na vás, Mojžíš, v němž vy naději máte.
46 for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;
Nebo kdybyste věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně; neb on o mně psal.
47 but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'
Ale poněvadž jeho písmům nevěříte, i kterak slovům mým uvěříte?