< John 5 >
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
2 and there is in Jerusalem by the sheep -[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。
3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。
5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
在那裏有一個人,患病已三十八年。
6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, 'Dost thou wish to become whole?'
耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說: 「你願意痊癒嗎?」
7 The ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'
那人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」
8 Jesus saith to him, 'Rise, take up thy couch, and be walking;'
耶穌向他說: 「起來,拿起你的床,行走罷!」
9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
10 the Jews then said to him that hath been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'
於是猶太人對那痊癒的人說: 「今天是安息日,不許你拿床。」
11 He answered them, 'He who made me whole — that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'
他回答他們說: 「叫我痊癒了的那一位給我說: 拿起你的床,行走罷!」
12 they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'
他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
13 But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
14 After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, 'Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'
事後耶鮓在聖殿裏遇見了,他便向他說: 「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
那人就去告訴猶太人: 使他痊癒的就是耶穌。
16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日做這樣的事。
17 And Jesus answered them, 'My Father till now doth work, and I work;'
耶穌遂向他們說: 「我父到現在一直工作,我也應該工作。」
18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。
19 Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
耶穌於是回答他們說: 「我實實在在告訴你們: 子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,才能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,
20 for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。
21 'For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
22 for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
24 'Verily, verily, I say to you — He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life. (aiōnios )
我實實在在告訴你們: 聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。 (aiōnios )
25 'Verily, verily, I say to you — There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
我實實在在告訴你們: 時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。
26 for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
28 'Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
而出來: 行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
30 'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而尋求那派遣我來者的旨意。」
31 'If I testify concerning myself, my testimony is not true;
「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;
32 another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;
但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。
33 ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。
34 'But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
35 he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
36 'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
但我有比若翰更大的證據,即父所託付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。
37 'And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
38 and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
39 'Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me; (aiōnios )
你們查考經典,因為仔們認為其中有永生,正是這些經典為我作證; (aiōnios )
40 and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
41 glory from man I do not receive,
我不求人的光榮;
42 but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
43 'I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
44 how are ye able — ye — to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?
你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?
45 'Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses — in whom ye have hoped;
不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
46 for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;
若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
47 but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'
如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」