< John 4 >
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisæi quod Iesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Ioannes,
2 (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples, )
(quamquam Iesus non baptizaret, sed discipuli eius)
3 he left Judea and went away again to Galilee,
reliquit Iudæam, et abiit iterum in Galilæam.
4 and it was behoving him to go through Samaria.
oportebat autem eum transire per Samariam.
5 He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar: iuxta prædium, quod dedit Iacob Ioseph filio suo.
6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
Erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
7 there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;'
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: Da mihi bibere.
8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
(Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.)
9 the Samaritan woman therefore saith to him, 'How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu Iudæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Iudæi Samaritanis.
10 Jesus answered and said to her, 'If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'
Respondit Iesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da mihi bibere: tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
11 The woman saith to him, 'Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
12 Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii eius, et pecora eius?
13 Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again;
Respondit Iesus, et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum:
14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst — to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.' (aiōn , aiōnios )
qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in æternum: sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. (aiōn , aiōnios )
15 The woman saith unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam: neque veniam huc haurire.
16 Jesus saith to her, 'Go, call thy husband, and come hither;'
Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
17 the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus saith to her, 'Well didst thou say — A husband I have not;
Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixisti, quia non habeo virum:
18 for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'
quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.
19 The woman saith to him, 'Sir, I perceive that thou art a prophet;
Dicit ei mulier: Domine, video quia Propheta es tu.
20 our fathers in this mountain did worship, and ye — ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Ierosolymis est locus, ubi adorare oportet.
21 Jesus saith to her, 'Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
Dicit ei Iesus: Mulier crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Ierosolymis adorabitis Patrem.
22 ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Iudæis est.
23 but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
24 God [is] a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'
Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
25 The woman saith to him, 'I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit, (qui dicitur Christus.) cum ergo venerit ille, nobis annunciabit omnia.
26 Jesus saith to her, 'I am [he], who am speaking to thee.'
Dicit ei Iesus: Ego sum, qui loquor tecum.
27 And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seekest thou?' or 'Why speakest thou with her?'
Et continuo venerunt discipuli eius: et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris, aut quid loqueris cum ea?
28 The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
29 'Come, see a man, who told me all things — as many as I did; is this the Christ?'
Venite, et videte hominem, qui dixit mihi omnia quæcumque feci: numquid ipse est Christus?
30 They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum.
31 And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'
Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
32 and he said to them, 'I have food to eat that ye have not known.'
Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
33 The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'
Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
34 Jesus saith to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
Dicit eis Iesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem eius, qui misit me, ut perficiam opus eius.
35 do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
Nonne vos dicitis, quod adhuc quattuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt iam ad messem.
36 'And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; (aiōnios )
Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam: ut, et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. (aiōnios )
37 for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
38 I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
39 And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, — 'He told me all things — as many as I did.'
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
40 When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
41 and many more did believe because of his word,
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem eius.
42 and said to the woman — 'No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world — the Christ.'
Et mulieri dicebant: Quia iam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
43 And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
Post duos autem dies exiit inde: et abiit in Galilæam.
44 for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia Propheta in sua patria honorem non habet.
45 when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast — for they also went to the feast.
Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Ierosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.
46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cuius filius infirmabatur Capharnaum.
47 he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
Hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium eius: incipiebat enim mori.
48 Jesus then said unto him, 'If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'
Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa, et prodigia videritis, non creditis.
49 The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'
Dicit ad eum regulus: Domine, descende prius quam moriatur filius meus.
50 Jesus saith to him, 'Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
Dicit ei Iesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
51 and he now going down, his servants met him, and told, saying — 'Thy child doth live;'
Iam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nunciaverunt dicentes, quia filius eius viveret.
52 he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him — 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.
53 then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him — 'Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
Cognovit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: Filius tuus vivit: et credidit ipse, et domus eius tota.
54 this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudæa in Galilæam.