< John 4 >
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
Farisien nba n gbadi ki ti yonbdaano laadi bi niba ki wuulibi U Tienu ñima ki cie San.
2 (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples, )
I mɔni Jesu ka bi wulibi, o ŋuantieba n bi wulibi,
3 he left Judea and went away again to Galilee,
ko ñani Jude ki guani ki lebdi Galile
4 and it was behoving him to go through Samaria.
Li den tie mabili k wan tɔgni Samari,
5 He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
k o caa ki te pundi Samari dogbigi ba ki bi yiil Sisaari, lii bo fagi yeni Jakobi n den teni o bijua Sosiaf ya tingi yeni kani.
6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
Ki jakobi caali bo ye li kani, ki Jesu cuon cuoni ki te cɔgi, ki ji kaa li caali kani, li den tie nani kudi lie yeni.
7 there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;'
Ki Samari pua ba cua ki bua luuni mi ñima ki ñu.
8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
Kilima o yegni den gedi o dogun, ki bua lingi li bonjekaali
9 the Samaritan woman therefore saith to him, 'How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
Ki Samari dogun pua ne maadi o: ledi ki fin Juufi buali min Samari pua mi ñima po i? kilima juufi nba yeni Samari yabi bo ki mani.
10 Jesus answered and said to her, 'If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'
Ki Jesu guani ki ŋmiani o: a ya bani U Tienu paabi, ki bani yua n miadi mi ñima ki bua ñu ne, fini mɔno bo bi miagu mi ñima, ki wan ten a mi ñinŋanbi.
11 The woman saith to him, 'Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
K ol pua ne maadi, ti yonbidaano ŋaa pia bonli ki bi luuni, ki li caalio mɔ gɔ ñua, a bua la le i li ñunŋanbi?
12 Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
fin n cie ti baa jakobi yua n den teni ti li caali? li caali ki wani yeni o bila yeni o bonkobdi kuli ñu.
13 Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again;
Ki Jesu ŋmiani o: ya nibi kuli ñuni mi ñimi ne, o ñuñuni gɔ ba cuobi.
14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst — to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.' (aiōn , aiōnios )
Ama yua n ñu ya ñima k n ba teni, ñuñuni kan bamgi cuogu, k min ba teni ya ñima baa tie o po nani ñunbunbungi yeni ya mialiki pia gbemi ñima bundi lien nni. (aiōn , aiōnios )
15 The woman saith unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
O pua yeni n maadi o: ti yonbidaano ten nni li ñima, ki ñuñuun n ji da baa ki cuon, ki min ji da baa cua ne ki luuni mi ñuma.
16 Jesus saith to her, 'Go, call thy husband, and come hither;'
Ki Jesu maadi o, ki wan gedi ki pan yiini o calo n cua na.
17 the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus saith to her, 'Well didst thou say — A husband I have not;
O pua yeni jiini, mii pia ja. Ki Jesu yedi o, a maadi mɔni ki ŋaa pia ja i.
18 for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'
Kilima, a pia jabi mui, ki ŋan gɔ ye yeni yua mɔlane mɔ ki tie a calo ka. A li yedi i mɔni.
19 The woman saith to him, 'Sir, I perceive that thou art a prophet;
O pua yeni jiini, ti Diedo, n bani k a tie U Tienu tondu i.
20 our fathers in this mountain did worship, and ye — ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'
Ti baa nba den dondi U Tienu li juali ne po i; ki yinbi ji yedi ki jerusalem n pia naan kani ki baa dondi U Tienu.
21 Jesus saith to her, 'Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
Ki Jesu ŋmiani o pua yeni, ŋanbi ki cengi n maami, o yogu baadi ki ji te kan gedi li juali po ki buali jerusalem ka, ki bua dondi ti diedo (baa U Tienu).
22 ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
Yinbi wani dondi yin ki bani yua i, ki tinbi dondi tin bani yua, kilima gaapo ñani juufi nba kani.
23 but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
Ama o yogu cuoni, li yogu pundi mɔno, yaabi n dondi ti baa U Tienu yeni bi pali, i mɔmɔni nni, kilima ti baa U Tienu kpaani yaabi n baa pug o i.
24 God [is] a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'
U Tienu tie fuoŋanbi ki ya dondo yeni i mɔmɔni.
25 The woman saith to him, 'I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
K o pua yeni maad o: N bani k U Tienu tondu bi cua (yua ki bi yigu krisu) o ti ya cua, o bi waani a bona kuli.
26 Jesus saith to her, 'I am [he], who am speaking to thee.'
Jesu n maad o: min mɔno, min yua maadi yen a ne.
27 And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seekest thou?' or 'Why speakest thou with her?'
Li yognu ki jesu yegni guani, ki li yaakilidib yeni ban lagu k o pagi yeni Samari pua. Ama oba naa tuo ki buali wan kpaani bii wan pagi yen o yaali ya po.
28 The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
Ko pua yeni ji ŋaa o cuali, ki lebdi o dogun ki pan maadi bi niba.
29 'Come, see a man, who told me all things — as many as I did; is this the Christ?'
Cua mani ki diidi ya ja n maadi n min sɔni yaali kuli, wan ka baa tie krisui?
30 They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
Ki bi nibi ñani o dogun ki cua jesu kani.
31 And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'
Ki li yognu, k o yegni balimo k wan di, ki tua Rabi ya di.
32 and he said to them, 'I have food to eat that ye have not known.'
Ama ki Jesu maadi ba: min pia ya jiem ki ba je yeni, i ki ban li.
33 The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'
K o yegni ji maadi bi ŋmiali nni: ki nul n baa ten o mi jiema k o jen biii?
34 Jesus saith to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
Ki jesu yedi bi: n jiedi tie ki min sɔni yua n sɔni nni n bua yaali, ki sɔni o tuona kuli ki juodi.
35 do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
Yi maadi ki bontutugu yogu sieni ŋmaali na kaa i? Diidi mani, n maadi; yaadi mani ki diidi o kpaabi, li ji pieni fuaa, o bonyendi yogu pundo.
36 'And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; (aiōnios )
Yua pedi i dii, wan ga o paagu, o ji taandi li bona ki ŋuundi ya miali ki pia gbemi bualin, ki lan fidi ki yua den buli yeni yua n pedi n ya ye li pamanli nni. (aiōnios )
37 for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
Kilima ban maadi yaali tie i mɔni, yua buli ye oba i, ki yua pedi mɔ ye oba.
38 I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
N suani ki yin gedi ki pedi ya kpaabu ki dee koni; bi tɔbi n den koni li kpaabu ki la fala, ki yinbi ji bi je bi fala ñuadi.
39 And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, — 'He told me all things — as many as I did.'
Samari dogu n nibi boncianli bi tuo jesu, kilima o pua yeni bi bi maadiba: o maadn min baa suani yaali kuli n yenyienu n.
40 When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
Samari yaabi cua ki la jesu, ki bi balimo ki wan cua k ya ye yenbi, k o tieni bi kani daa lie.
41 and many more did believe because of his word,
Ki bi niba boncianli duu o po, ki dugni o maami po.
42 and said to the woman — 'No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world — the Christ.'
Ki bi maadi o pua yeni: laa tie ki ŋan yedi ti yaali ka cedi ki ti du o po; tinbi mɔno den tuodi gbadi yeni i mɔni k wan n tie ŋanduna gaapo.
43 And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
Li dana lie n pendi, ki jesu ñani li dogun ni ki gedi Gaaliile.
44 for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
Kilima wan mɔno bi maadi k U Tienu tondikaabi kan la li cɔligu bi dogun yaabi kani.
45 when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast — for they also went to the feast.
Wan pundi Gaaliile, k li dogun yaabi ŋanbi ki gaagu, ki bi den la wan den tieni yaali Jerusalem m jaam yogu, k li ma bi mɔ den gedi k b di li jaami.
46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
K o guani ki lebdi Kaana, Gaaliile dogun ni, naani k o bi cedi k mi ñim kpandi o damɔngu. L sua ki yiko daano ba ye Kafarnawum k o bigi yia.
47 he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
Wan gbadi ki jesu ñani Jude ki cua Gaaliile, k o nagni o kani ki miagu sugli ki wan mɔndi ki jiidi Kafarnawum k tebi o bijua, li sua ki li bigi nuud mi kuumo.
48 Jesus then said unto him, 'If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'
Ki jesu maadi o: i ya la ti palidi yeni yaalidigu bona, i kan baa ki duu n po.
49 The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'
K li yiko daano maadi o: ti yonbidaano cua tin gedi ki sua ki bigi da ki kpe.
50 Jesus saith to him, 'Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
Ki jesu maadi o: ya kuni, a bijua paag o. K o gaa jesu n yedi o ya laabaali ki ji kuni.
51 and he now going down, his servants met him, and told, saying — 'Thy child doth live;'
O den paa o san po i, k o tuonsɔnla tuog o ki maad o, a bijua paago.
52 he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him — 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
K o bualib ya yognu po k o won paagi, ki bi maadi o: k wonli kudlele yognu k o gbanu won sɔngi
53 then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him — 'Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
K bi baa tiadi k li yognu k jesu won maad o k o bigi paag o. Li daali ki wani yeni o deni yaabi kuani bi dindanli jesu nni.
54 this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
Ki jesu ñan Jude ki guani Gaaliile guani ki tieni yaalidigu bona taalm lie po.