< John 4 >

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
2 (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples, )
(Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
3 he left Judea and went away again to Galilee,
Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
4 and it was behoving him to go through Samaria.
Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
5 He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.
6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
7 there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;'
Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 the Samaritan woman therefore saith to him, 'How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. )
10 Jesus answered and said to her, 'If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'
Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.
11 The woman saith to him, 'Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
12 Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
13 Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again;
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst — to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16 Jesus saith to her, 'Go, call thy husband, and come hither;'
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
17 the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus saith to her, 'Well didst thou say — A husband I have not;
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;
18 for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'
Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.
19 The woman saith to him, 'Sir, I perceive that thou art a prophet;
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
20 our fathers in this mountain did worship, and ye — ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21 Jesus saith to her, 'Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22 ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
23 but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.
24 God [is] a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
25 The woman saith to him, 'I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26 Jesus saith to her, 'I am [he], who am speaking to thee.'
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
27 And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seekest thou?' or 'Why speakest thou with her?'
Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
28 The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:
29 'Come, see a man, who told me all things — as many as I did; is this the Christ?'
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
30 They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
31 And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'
Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.
32 and he said to them, 'I have food to eat that ye have not known.'
Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
33 The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'
Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
34 Jesus saith to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre.
35 do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.
36 'And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; (aiōnios g166)
Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne. (aiōnios g166)
37 for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.
38 I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
39 And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, — 'He told me all things — as many as I did.'
Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40 When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
41 and many more did believe because of his word,
Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication.
42 and said to the woman — 'No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world — the Christ.'
Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.
43 And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,
44 for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.
45 when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast — for they also went to the feast.
Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade.
47 he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.
48 Jesus then said unto him, 'If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'
Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.
49 The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'
Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.
50 Jesus saith to him, 'Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.
51 and he now going down, his servants met him, and told, saying — 'Thy child doth live;'
Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.
52 he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him — 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
53 then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him — 'Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
54 this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.

< John 4 >