< John 3 >
1 And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,
Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.
2 this one came unto him by night, and said to him, 'Rabbi, we have known that from God thou hast come — a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.'
Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
3 Jesus answered and said to him, 'Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;'
Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
4 Nicodemus saith unto him, 'How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?'
Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci?
5 Jesus answered, 'Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;
Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
6 that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.
Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
7 'Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;
Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
8 the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.'
Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu.
9 Nicodemus answered and said to him, 'How are these things able to happen?'
Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
10 Jesus answered and said to him, 'Thou art the teacher of Israel — and these things thou dost not know!
Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es magister in Israël, et hæc ignoras?
11 'Verily, verily, I say to thee — What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;
Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
12 if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?
Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?
13 and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down — the Son of Man who is in the heaven.
Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
14 'And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis:
15 that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during, (aiōnios )
ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios )
16 for God did so love the world, that His Son — the only begotten — He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during. (aiōnios )
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios )
17 For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
18 he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
19 'And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;
Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera.
20 for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;
Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus:
21 but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'
qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.
22 After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
23 and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized —
Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
24 for John was not yet cast into the prison —
Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.
25 there arose then a question from the disciples of John with [some] Jews about purifying,
Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.
26 and they came unto John, and said to him, 'Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.'
Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
27 John answered and said, 'A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;
Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
28 ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;
Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
29 he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.
Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
30 'Him it behoveth to increase, and me to become less;
Illum oportet crescere, me autem minui.
31 he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all.
Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
32 'And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;
Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit.
33 he who is receiving his testimony did seal that God is true;
Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.
34 for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
35 the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
36 he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.' (aiōnios )
Qui credit in Filium, habet vitam æternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. (aiōnios )