< John 2 >

1 And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
No terceiro dia, houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava lá.
2 and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
Jesus também foi convidado, com seus discípulos, para o casamento.
3 and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'
Quando o vinho acabou, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm vinho”.
4 Jesus saith to her, 'What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
Jesus disse a ela: “Mulher, o que isso tem a ver com você e comigo? Minha hora ainda não chegou”.
5 His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you — do.'
Sua mãe disse aos criados: “O que quer que ele diga a vocês, façam-no”.
6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
Agora havia seis potes de água de pedra colocados ali após o modo de purificação dos judeus, contendo dois ou três metros cada um.
7 Jesus saith to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them — unto the brim;
Jesus disse-lhes: “Encham os potes de água com água”. Então eles os encheram até a borda.
8 and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
Ele disse a eles: “Agora, tira alguns para fora e leva-os ao soberano da festa”. Então, eles a levaram.
9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water, ) the director of the feast doth call the bridegroom,
Quando a régua da festa provou a água agora se tornou vinho, e não sabia de onde vinha (mas os servos que haviam tirado a água sabiam), a régua da festa chamou o noivo
10 and saith to him, 'Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
e lhe disse: “Todos servem o bom vinho primeiro, e quando os convidados bebem livremente, então o que é pior. Vocês guardaram o bom vinho até agora”!
11 This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
Este início de seus sinais que Jesus fez em Caná da Galiléia, e revelou sua glória; e seus discípulos acreditaram nele.
12 after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
Depois disso, ele foi para Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e lá permaneceram alguns dias.
13 And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
A Páscoa dos judeus estava próxima, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
Ele encontrou no templo aqueles que vendiam bois, ovelhas e pombas, e os cambistas de dinheiro sentados.
15 and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
Ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, tanto as ovelhas como os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas e derrubou suas mesas.
16 and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
Para aqueles que venderam as pombas, ele disse: “Tirem estas coisas daqui! Não faça da casa de meu Pai um mercado”!
17 And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Thy house did eat me up;'
Seus discípulos lembraram que estava escrito: “O zelo por sua casa vai me devorar”.
18 the Jews then answered and said to him, 'What sign dost thou shew to us — that thou dost these things?'
Os judeus responderam-lhe: “Que sinal você nos mostra, vendo que você faz essas coisas”?
19 Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
Jesus lhes respondeu: “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei”.
20 The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
Portanto, os judeus disseram: “Foram necessários quarenta e seis anos para construir este templo! Você vai erguê-lo em três dias”?
21 but he spake concerning the sanctuary of his body;
Mas ele falou sobre o templo de seu corpo.
22 when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
Quando, portanto, ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram que ele disse isto, e acreditaram na Escritura e na palavra que Jesus havia dito.
23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
Agora, quando ele estava em Jerusalém na Páscoa, durante a festa, muitos acreditavam em seu nome, observando seus sinais, o que ele fazia.
24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
Mas Jesus não se confiou a eles, porque conhecia a todos,
25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
e porque não precisava que ninguém testemunhasse a respeito do homem; pois ele mesmo sabia o que havia no homem.

< John 2 >