< John 2 >
1 And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
Kwathi ngosuku lwesithathu kwaba khona umtshado eKana yeGalili; lonina kaJesu wayekhona lapho;
2 and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
njalo uJesu laye wayenxusiwe labafundi bakhe emtshadweni.
3 and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'
Kwathi iwayini selisweleka, unina kaJesu wathi kuye: Kabalalo iwayini.
4 Jesus saith to her, 'What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
UJesu wathi kuye: Mama, ngilani lawe? Ihola lami kalikafiki.
5 His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you — do.'
Unina wathi kuzinceku: Yenzani loba yikuphi azalitshela khona.
6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
Kwakukhona lapho imbiza zamanzi ezamatshe zimiswe njengokokuhlambulula kwamaJuda, inye ingena amaphoco amabili kumbe amathathu.
7 Jesus saith to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them — unto the brim;
UJesu wathi kuzo: Gcwalisani imbiza zamanzi ngamanzi. Zasezizigcwalisa zathi kliki.
8 and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
Wasesithi kuzo: Khanini khathesi, lise kumphathi wokudla. Zasezikusa.
9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water, ) the director of the feast doth call the bridegroom,
Umphathi wokudla esizwa amanzi asebe liwayini, engazi ukuthi livela ngaphi (kodwa inceku ezaziwakhile amanzi zazisazi), umphathi wokudla wabiza umyeni,
10 and saith to him, 'Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
wasesithi kuye: Wonke umuntu uletha iwayini elimnandi kuqala, kuthi lapho sebenathile kakhulu, abeseletha elibi; wena ugcinile iwayini elimnandi kwaze kwaba khathesi.
11 This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
Lokho kuyikuqala kwezibonakaliso uJesu akwenza eKana yeGalili wabonakalisa inkazimulo yakhe; labafundi bakhe bakholwa kuye.
12 after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
Emva kwalokho wehlela eKapenawume, yena, lonina, labafowabo, labafundi bakhe; njalo bahlala khona kungeyisikho okwensuku ezinengi.
13 And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
Iphasika lamaJuda laselisondele, uJesu wasesenyukela eJerusalema.
14 and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
Wafica ethempelini labo abathengisa inkabi lezimvu lamajuba, labantshintshi bemali behlezi.
15 and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
Esenze isiswepu sezintambo wabaxotsha bonke ethempelini, izimvu kanye lenkabi; wachitha imali yabantshintshisayo, wagenqula amatafula;
16 and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
wasesithi kwabathengisa amajuba: Susani lezizinto lapha; lingenzi indlu kaBaba indlu yokuthengisela.
17 And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Thy house did eat me up;'
Abafundi bakhe basebekhumbula ukuthi kulotshiwe ukuthi: Ukutshisekela indlu yakho kungidlile.
18 the Jews then answered and said to him, 'What sign dost thou shew to us — that thou dost these things?'
Ngakho amaJuda aphendula athi kuye: Usitshengisa isibonakaliso bani, sokuthi wenze lezizinto?
19 Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
UJesu waphendula wathi kuwo: Dilizani lelithempeli, njalo ngensuku ezintathu ngizalivusa.
20 The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
AmaJuda asesithi: Okweminyaka engamatshumi amane lesithupha lelithempeli lakhiwa, wena-ke uzalivusa ngensuku ezintathu yini?
21 but he spake concerning the sanctuary of his body;
Kodwa yena wayekhuluma ngethempeli lomzimba wakhe.
22 when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
Ngakho, kwathi esevukile kwabafileyo, abafundi bakhe bakhumbula ukuthi wayekutshilo lokhu kubo; bakholwa umbhalo, lelizwi ayelitshilo uJesu.
23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
Njalo kwathi eseJerusalema ngephasika, emkhosini, abanengi bakholwa ebizweni lakhe, bebona izibonakaliso zakhe azenzayo;
24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
kodwa uJesu ngokwakhe kazinikelanga yena kubo, ngoba yena wayebazi bonke,
25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
langenxa yokuthi wayengasweli ukuthi loba ngubani afakaze ngomuntu; ngoba yena wayekwazi okusemuntwini.