< John 2 >
1 And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là.
2 and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
Jésus fut aussi invité, avec ses disciples, aux noces.
3 and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'
Lorsque le vin vint à manquer, la mère de Jésus lui dit: « Ils n'ont pas de vin. »
4 Jesus saith to her, 'What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
Jésus lui dit: « Femme, qu'est-ce que cela a à voir avec toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue. »
5 His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you — do.'
Sa mère dit aux serviteurs: « Tout ce qu'il vous dira, faites-le. »
6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
Or, il y avait là six vases d'eau en pierre, placés selon la méthode de purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois métrées.
7 Jesus saith to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them — unto the brim;
Jésus leur dit: « Remplissez d'eau les vases d'eau. » Ils les remplirent donc jusqu' au bord.
8 and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
Il leur dit: « Puisez maintenant un peu d'eau, et portez-la au maître de la fête. » Ils en prirent donc.
9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water, ) the director of the feast doth call the bridegroom,
Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau devenue vin et qu'il ne sut pas d'où il venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître du repas appela l'époux
10 and saith to him, 'Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
et lui dit: « Que chacun serve d'abord le bon vin, puis, lorsque les convives auront bu, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant! »
11 This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
Ce commencement de ses miracles, Jésus l'accomplit à Cana de Galilée, et il révéla sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
12 after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
Après cela, il descendit à Capharnaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples, et ils y restèrent quelques jours.
13 And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
Il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, des brebis et des colombes, et les changeurs de monnaie assis.
15 and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
Il fit un fouet de cordes et les chassa tous du temple, tant les brebis que les bœufs; il jeta la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
16 and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
À ceux qui vendaient les colombes, il dit: « Enlevez ces choses d'ici! Ne faites pas de la maison de mon Père une place de marché! »
17 And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Thy house did eat me up;'
Ses disciples se souvinrent qu'il était écrit: « Le zèle pour votre maison me dévorera. »
18 the Jews then answered and said to him, 'What sign dost thou shew to us — that thou dost these things?'
Les Juifs lui répondirent donc: « Quel signe nous montres-tu, puisque tu fais ces choses? »
19 Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
Jésus leur répondit: « Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. »
20 The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
Les Juifs dirent donc: « Il a fallu quarante-six ans pour construire ce temple! Le relèveras-tu en trois jours? »
21 but he spake concerning the sanctuary of his body;
Mais lui, il parlait du temple de son corps.
22 when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
Or, lorsqu'il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son nom, observant les miracles qu'il faisait.
24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
Mais Jésus ne se confiait pas à eux, parce qu'il connaissait tout le monde,
25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme, car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.