< John 2 >
1 And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
Chiengʼ mar adek, arus moro ne nitie Kana, e piny Galili. Min Yesu ne ni kanyo,
2 and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
kendo Yesu gi jopuonjrene bende noluongi e arusno.
3 and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'
Kane divai orumo, min Yesu nowachone niya, “Divai mane jogi nigo oserumo.”
4 Jesus saith to her, 'What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
Yesu nowachone niya, “Mama, angʼo momiyo idwaro mondo atim ma to sana pok ochopo?”
5 His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you — do.'
Eka min-gi nowachone jotich niya, “Timuru gimoro amora monyisou.”
6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
To machiegni kanyo ne nitie degi auchiel mag pi, mane gin kaka degi ma jo-Yahudi ne tiyogo kuom logo e yor pwodhruok, ma moro ka moro ne tingʼo pi madirom depe ariyo kata adek.
7 Jesus saith to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them — unto the brim;
Yesu nowachone jotich niya, “Pongʼuru degnigi gi pi”; mine gipongʼogi thich.
8 and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
Eka nonyisogi niya, “Koro tuomuru pi moko mondo ukaw uter ne jatend budho.” Negitimo kamano,
9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water, ) the director of the feast doth call the bridegroom,
kendo jatend budho nobilo pi mane koro oselokore divai. Ne ok ofwenyo kuma ne ogolee, kata obedo ni jotich mane otuomo pi to nongʼeyo. Eka noluongo wuon kisera tenge,
10 and saith to him, 'Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
kendo nowachone niya, “Ji mangʼeny kuongo kelo divai maber eka bangʼe gikelo divai maboth ka welo osemetho momer to in to ne ikano divai maber mogik nyaka sani.”
11 This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
Ranyisi mar hono mokwongoni Yesu notimo e dala Kana e piny Galili. Nonyiso duongʼne kuom timne, kendo jopuonjrene noyie kuome.
12 after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
Bangʼ mano nodhi Kapernaum kaachiel gi min-gi gi owetene kod jopuonjrene. Negibet kuno kuom ndalo manok.
13 And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
Ka kinde mag Pasaka mar jo-Yahudi ne chiegni chopo, Yesu nodhi Jerusalem.
14 and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
To ei agola mag hekalu, noyudo ka ji hono dhok gi rombe kod akuche, kendo jomoko to nobet olworo mesni ka giwilo pesa.
15 and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
Omiyo noloso del gi piende molir olir, kendo noriembo ji duto oko ei hekalu, kod rombe gi dhok bende. Nokeyo pesa mag jowil pesa, kendo noloko mesnigi ataro.
16 and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
Johala mag akuche to nowachonegi niya, “Goluru gigi oko ka! Ngʼa monyisou mondo ulok od Wuora chiro!”
17 And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Thy house did eat me up;'
Jopuonjrene noparo gima nondiki niya, “Hera matut ma aherogo odi tieka.”
18 the Jews then answered and said to him, 'What sign dost thou shew to us — that thou dost these things?'
Eka jo-Yahudi nowachone niya, “Ranyisi mar hono mane minyalo nyisowa mondo osir teko mitimogo gigi?”
19 Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
Yesu nodwokogi niya, “Mukuru hekaluni, to abiro gere kendo bangʼ ndalo adek.”
20 The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
Jo-Yahudi nodwoke niya, “Gero hekaluni osekawo higni piero angʼwen gauchiel, to in to ere kaka inyalo gere gi ndalo adek?”
21 but he spake concerning the sanctuary of his body;
To hekalu mane owuoyo kuome ne en ringre.
22 when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
Bangʼ kane osechier oa kuom joma otho, jopuonjrene noparo gima nowachono. Omiyo ne giyie kuom Ndiko kod weche mane Yesu osewacho.
23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
Kane pod en Jerusalem e Sap Pasaka, ji mangʼeny noneno ranyisi mag honni mane otimo mine giyie kuom nyinge.
24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
To Yesu ne ok ochiwore e lwetgi, nimar nongʼeyo pach ji duto.
25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
Ne ok odwar mondo ngʼato onyise wach moro kuom dhano wadgi nimar nongʼeyo gik manie chuny dhano.