< John 19 >
1 Then, therefore, did Pilate take Jesus and scourge [him],
Acunüng, Pilat naw Jesuh cehpüi lü a kpaih.
2 and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place [it] on his head, and a purple garment they put around him,
Yekape naw nghling lukhüm pyang u lü ami ngbüngsak. Acun käna, jih sennu ngvüihsak u lü,
3 and said, 'Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.
a peia law u lü, “Judahea Sangpuxang, xüng soa” ti lü a hmai ami kbeih.
4 Pilate, therefore, again went forth without, and saith to them, 'Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;'
Pilat naw lut law betü lü, “Teng u, thih vai awnga mkhyenak i pi am hmu nawng ti nami ksing vaia, nami veia ka lawpüi beki” a ti.
5 Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, 'Lo, the man!'
Jesuh cun nghling lukhüm ngbüng lü jih sennu pi ngvaih lü kpunga lut lawki. Pilat naw, “Teng u, hina khyang” a ti.
6 When, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, 'Crucify, crucify;' Pilate saith to them, 'Take ye him — ye, and crucify; for I find no fault in him;'
Ktaiyü ngvaie ja Temple ngänge naw ami hmu ja, “Kutlamktung üng taiha, kutlamktung üng taiha” ti lü ngpyangkie. Pilat naw, “Nangmi naw cehpüi u lü, kutlamktung üng taih ua; kei naw ta thih awng vai a mkhyenak am hmu veng” a ti.
7 the Jews answered him, 'We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'
Judahe naw, “Pamhnama Capaa mhnüneikia kyase, kami thuma tia kba, thi khaia nglawi ve” ti lü ami msang.
8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid,
Pilat naw acun a ngjak ja kyühei law dämdäm lü,
9 and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, 'Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.
a Bawingawhnaka cit be lü, “Nang hawia ka naw na lawki ni?” a ti. Jesuh naw mkhap mat am pi am msang be.
10 Pilate, therefore, saith to him, 'To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?'
Pilat naw, “Am na na msang hlüki aw? Ning khyah be vai ja kutlamktung üng ning taih vai hin keia mkhyaha kya khai, ti cun ksinga” a ti.
11 Jesus answered, 'Thou wouldest have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.'
Jesuh naw, “Pamhnam naw a ning pet pänga phäh däk ni, ka khana khyaibahnak na tak ve. Acunakyase, kei hin na veia ning msum lawki cen mkhyekatnak akdäm bawk pawhki ni” a ti.
12 From this [time] was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, 'If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.'
Pilat naw acun a ngjak üngkhyüh Jesuh a mhlät vaia lam suiki. Acunsepi Judahe naw ngpyang u lü, “Hina khyang na mhlät üng Emperoa püia käh na kya khai. Sangpuxanga mhnüneiki naküt cun Emperoa yee ni” ami ti.
13 Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without — and he sat down upon the tribunal — to a place called, 'Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha;
Pilat naw acun a ngjak ja Jesuh luh lawpüi lü, Hebru läk am Kabbata ami ti Ngthumkhyahnak Lungsüma khana ngawki.
14 and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, 'Lo, your king!'
Acuna mhnüp cun Lätnak Pawi am a pha ham mhnüp mat a hlüa mhnüpa; mhnüp ngsunga kyase, Pilat naw Judahea veia, “Teng u, nami sangpuxang” a ti.
15 and they cried out, 'Take away, take away, crucify him;' Pilate saith to them, 'Your king shall I crucify?' the chief priests answered, 'We have no king except Caesar.'
Amimi naw ngpyang u lü, “Hnima, hnima, mkhyüha, kutlamktung üng taiha” ami ti. Pilat naw, “Nami sangpuxang, kutlamktung üng ka taih vai nami hlüeiki aw?” a ti. Ktaiyü ngvaie naw, “Emperoa thea sangpuxang akce am ta u nawng” ti lü, ami msang.
16 Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led [him] away,
Acunüng, Pilat naw Jesuh cun kutlamktung üng taih vaia a jah msum. Jesuh cun ami cehpüi.
17 and bearing his cross, he went forth to the place called [Place] of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;
Jesuh naw amäta phäha kutlamktung kawt lü ‘Luyuh Hnün’ ami ti, Hebru läk am Kolkothaa citki.
18 where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst.
Acuia kutlamktung üng khyang nghngih am ami jah taih yüm. A peia mat cim jah taih u lü Jesuh anglung üng ami taih.
19 And Pilate also wrote a title, and put [it] on the cross, and it was written, 'Jesus the Nazarene, the king of the Jews;'
Pilat naw, “Nazaret Jesuh, Judahea Sangpuxang” ti lü kca yuk lü kutlamktung khana a taih.
20 this title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman.
Jesuh kutlamktung üng ami taihnaka hnün cun Jerusalem mlüha peia kyaki. Acuna kca cun Hebru, Latin ja Krik läke üng ami yuka kyase Judah khyang khawhah naw khekie.
21 The chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, 'Write not — The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;'
Ktaiyü ngvaie naw Pilat aw, “Judahea Sangpuxang” ti lü käh yuka, “Kei, Judahea Sangpuxang ni, ti ve” ti lü yuka’” ami ti.
22 Pilate answered, 'What I have written, I have written.'
Pilat naw, “Ka yuk päng cen ka yuka kba ve se” ti lü a jah msang.
23 The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout,
Yekape naw kutlamktung khana Jesuh ami taih päng üng a suisake jah lo u lü, kphyüa ktek u lü mat cima ami ng’yatei. Ak’uma a phyang jih cun am xüi u, alu üngka naw ale cäpa taha kyaki.
24 they said, therefore, to one another, 'We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, 'They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things.
Yekape naw, “Käh mi ktek vai, u naw a bi vai cungkek mi kphawng vai u” ami ti. Acun cun Pamhnama cangcim üng, “Ka suisake jah ng’yetei u lü, ka kcu nglünglawknak khaie ni” ti a küm lawnak vaia kyaki. Acun cun yekape naw ami pawha kyaki.
25 And there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;
Jesuha kutlamktung peia, Jesuha nu ja Kalawphaa a khyu Marih ja Marih Makdalin ngdüikie.
26 Jesus, therefore, having seen [his] mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, 'Woman, lo, thy son;'
Jesuh naw a nu ja a kphyanak axüisaw a peia ngdüi ni se jah hmu lü, a nu üng, “Na capa ta ani ni” a ti.
27 afterward he saith to the disciple, 'Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own [home].
Axüisaw üng, “Ani ni na nu” a ti. Acunüng tün lü, acuna axüisaw naw Jesuha nu cun a ima a cehpüi.
28 After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, 'I thirst;'
Acunkäna, atuh ta ahmäi naküt kümcei pängki ti Jesuh naw ksing lü, cangcima kümnak vaia, “Tui cawi veng” a ti.
29 a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put [it] around a hyssop stalk, did put [it] to his mouth;
Acuia Capyitui kpaih k’am mat ami tak. Hisop Capyitui k'am üng kphum lü cung üng taihkie naw a mpyawng üng ami jeng sun.
30 when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, 'It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.
Jesuh naw Capyitui kpaih a awk päng ja “Ngpäng ve” a ti. Acunüng, a ngmüm üng a sak päihki.
31 The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one, ) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away.
Judah ngvaie naw kutlamktung üng ami taiha khaw jah k'ek lü, ami yawke ami jah khyak vaia Pilat ami kthäh. Isenitiüng, acuna mhnüp cun Amhma mhnüpa kyaki. Angawi Sabbath mhnüp (Lawkia Sabbath mhnüp cun Judahea thuma aktäa ngcingcaihkia mhnüpa kyaki) üng ami yawke kutlamktung üng a ngtaihei vai am jum u.
32 The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,
Yekape law u lü Jesuh am atänga ami jah taih yüm xawia ani khawe cun ami jah k’ek.
33 and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;
Acunsepi, Jesuha veia ami law üng, Jesuh thi pängki ti ksing u lü a khawe am jah k’ek u.
34 but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;
Acunsepi yekape üngka mat naw Jesuha kpem kcei am a sun. Acunüng thi ja tui ngsawi law yümki xawi. (
35 and he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.
Hmuki mat naw pyen lü ngsingsak pängki. A ngsingsak pi cangki. Nami jum vaia a ngthu pyen cangki ti pi ani naw ksing lawki.)
36 For these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, 'A bone of him shall not be broken;'
Acun cun, “A yuh mat pi käh ek khai” ti lü, Cangcima a küm lawnak vaia kyaki.
37 and again another Writing saith, 'They shall look to him whom they did pierce.'
Acuna thea cangcim naw, “Khyange naw kcei am a kpem ami sun cun hmu khaie” pi Cangcim naw ti hamki.
38 And after these things did Joseph of Arimathea — being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews — ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus,
Acunkäna Arimahte mlüha ka Josep, Jesuha axüisaw, acunsepi Judah ngvaie a jah kyüha phäh, ampyua veki. Ani naw Jesuha yawk a cehpüi vaia Pilat kthäh se, Pilat naw a khyah. Josep naw law lü Jesuha a yawk cun a cehpüi.
39 and Nicodemus also came — who came unto Jesus by night at the first — bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds.
Ahlana mthana Jesuha veia lawkia Nikawdim naw mura ng'ui ja aloe jah kcaw, khin mku bang cehpüi lü Josep am citki xawi.
40 They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;
Jesuha yawk cun lo ni lü Judahea ami ng’utei khawia thuma, mura ng’ui ja jih am ani hlawp.
41 and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;
Kutlamktung üng ami taihnaka peia ngvawng mat veki. Acuna ngvawng üng u pi am ami k’utnak khawia lungdü kthai mat veki.
42 there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.
Angawi cun Judahea Sabbath mhnüpa kya lü, lungdü ng'etkia kyase, acun üng Jesuh ami k’ut.