< John 17 >
1 These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said — 'Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee,
Jesu hamana ku wamba izi zintu, ncha katwila menso akwe kwi wulu mi na ti, “Itayo, inako chi yasika, ulumbeke Mwanako njo kuti Mwana naye aku lumbeke-
2 according as Thou didst give to him authority over all flesh, that — all that Thou hast given to him — he may give to them life age-during; (aiōnios )
sina kamo ba muheli buyendisi he wulu lya zi bumbantu zonse njo kuti awole kuha buhalo busamani kwa zumwi ni zumwi yo ba muhi. (aiōnios )
3 and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send — Jesus Christ; (aiōnios )
Ubu buhalo busamani: kuti ba kwizi, Ireeza yenke we niti, mi iye yo ba tumi, Jesu Kerisite. (aiōnios )
4 I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do [it].
Ni baku tembi hansi. Ni ba mani mutendo oba nihi kuti ni tende.
5 'And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;
Linu, Tayo, ni tembe hamwina nawe cha ku tembwa ku ni bena nawe pili inkanda ni seni ku bumbwa.
6 I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept;
Ni ba sinululi izina lya ko ku bantu bo banihi kuzwilila mwi nkanda. I bali bako, mi ni waba ni ha, mi baba kuteki inzwi lya ko.
7 now they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee,
Hanu chi bezi kuti zintu zonse zo banihi zi zwa kwako,
8 because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.
mukuti ni babahi ma nzwi anse oba nihi. Ba ba atambuli mi cho buniti ba be zibi kuti nibazwi kwako, mi baba zumini kuti ubani tumi.
9 'I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are,
Ni ba lapelela. Kani lapeleli inkanda kono ni lapelela abo boba nihi, mukuti nji bako.
10 and all mine are Thine, and Thine [are] mine, and I have been glorified in them;
Chonse chili cha ngu nji chako, mi chako nji changu, mi ni tembetwe mu bali.
11 and no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto Thee. Holy Father, keep them in Thy name, whom Thou hast given to me, that they may be one as we;
Kani si mwina mwi inkanda, kono aba bantu bena mwi inkanda, mi ni keza kwako. I tayo yo Jolola, ba bike mwi zina lyako abo boba nihi njikuti babe ba mwina, sina hatuli umwina.
12 when I was with them in the world, I was keeping them in Thy name; those whom Thou hast given to me I did guard, and none of them was destroyed, except the son of the destruction, that the Writing may be fulfilled.
Hani ba sina nabo, ni baba bikite mwi zina lyako, lyo banihi. Ni baba silelezi, mi nanta yenke wabo ya ba sinyehi, kwanda ya mwana we nsinyeho, njo kuti mañolo e zuzilizwe.
13 'And now unto Thee I come, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves;
Hanu ni keza kwako, kono ni wamba izi zintu mwi inkanda nji kuti babe ni ku saanga kwangu kwi zuzilizwe mu bali.
14 I have given to them Thy word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world;
Ni ba bahi inzwi lya ko, mi inkanda ibaba toyi kakuti kahena be nkanda, sina hani sali we nkanda.
15 I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.
Kani kukumbili kuti uba zwise mwi inkanda kono uba wungule ku mubilala.
16 'Of the world they are not, as I of the world am not;
Kahena be inkanda, sina hani sali we inkanda.
17 sanctify them in Thy truth, Thy word is truth;
Ba kungule kumbali cho buniti. Inzwi lyako buniti.
18 as Thou didst send me to the world, I also did send them to the world;
Sina mo bani tumini mwi inkanda, linu nibaba tumi mwi inkanda.
19 and for them do I sanctify myself, that they also themselves may be sanctified in truth.
Che baka lyabo ni bali kunguli kumbali, mukuti abo beene nabo ba kungwilwe kumbali mubu niti.
20 'And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;
Kani lapeli bulyo chaba, kono nabo bonse bani zumine kache nzwi lyabo.
21 that they all may be one, as Thou Father [art] in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me.
Njo kuti bonse babe bamwina, sina iwe, Tayo, mwina mwa ngu, mi nina mwenu. Ni lapela kuti nabo babe mwetu njo kuti inkanda mwi zumine kuti ubani tumi.
22 'And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one;
Kutembwa kuna kobanihi, ni ba kubahi, njo kuti babe ba mwina, sina hatuli bamwina.
23 I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.
I me mu baali, mi iwe mwangu. Njo kuti be zuzilizwe mu mwina, njo kuti inkanda izibe kuti uba ni tumi, mi uba ba suni, sina mo ba ni sunini.
24 'Father, those whom Thou hast given to me, I will that where I am they also may be with me, that they may behold my glory that Thou didst give to me, because Thou didst love me before the foundation of the world.
Tayo, Ni saka kuti abo bo banihi nabo babe name kwete nibe njo kuti ba bone ku tembwa kwangu, ko banihi. Mukuti ubani suni kuzwililila ku matangilo a ku bumbwa kwe inkanda.
25 'Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,
Itayo yo lukiti, inkanda kena iba kwizi, kono ni kwizi: mi aba bezi kuti ubani tumi.
26 and I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.'
Ni be zibisi izina lya ko kubali, mi ni sili izibisa njo kuti ke lato lyo bani saki kalyo libe mubali, mi munibe mubali.”