< John 17 >
1 These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said — 'Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee,
Kane Yesu osetieko wacho wechegi, nongʼiyo polo bangʼe olamo kama: “Wuora, sa osechopo. Mi Wuodi duongʼ mondo Wuodi bende omiyi duongʼ.
2 according as Thou didst give to him authority over all flesh, that — all that Thou hast given to him — he may give to them life age-during; (aiōnios )
Nimar isemiye loch ewi ji duto mondo omi ji duto misemiye oyud ngima mochwere. (aiōnios )
3 and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send — Jesus Christ; (aiōnios )
To ngima mochwere ema: ni mondo gingʼeyi in Nyasaye makende mar adier, kod Yesu Kristo, Jal miseoro. (aiōnios )
4 I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do [it].
Asemiyi duongʼ e piny kuom tieko tich mane imiya mondo atim.
5 'And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;
To koro, Wuora, miya duongʼ e nyimi machal gi duongʼ mane an-go kodi kane piny pok obetie.
6 I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept;
“Asehulo nyingi ni joma ne imiya e piny. Ne gin jogi, to ne imiyagi, kendo koro girito wachni.
7 now they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee,
Koro gingʼeyo ni gik moko duto ma isemiya oa kuomi.
8 because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.
Nimar ne amiyogi weche mane imiya kendo ne girwakogi. Gisengʼeyo gadier ni ne aa iri, kendo giseyie ni ne iora.
9 'I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are,
Koro alamonegi. Ok alam ni piny, to alamo ni joma isemiya, nimar gin magi.
10 and all mine are Thine, and Thine [are] mine, and I have been glorified in them;
Giga duto gin magi, kendo gigi duto gin maga, kendo aseyudo duongʼ kuomgi.
11 and no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto Thee. Holy Father, keep them in Thy name, whom Thou hast given to me, that they may be one as we;
Koro ndalona mag bet e piny orumo, nimar abiro iri, to gin pod gin e piny. Yaye Wuoro Maler, ritgi gi teko mar nyingi mane imiya, mondo gibed achiel mana kaka wan kodi wan achiel.
12 when I was with them in the world, I was keeping them in Thy name; those whom Thou hast given to me I did guard, and none of them was destroyed, except the son of the destruction, that the Writing may be fulfilled.
Kane pod an kodgi, to nachikogi kendo naritogi maber gi nying mane imiya. Onge kata achiel kuomgi moselal, makmana ngʼatno mane ochan ni nyaka lal mondo Ndiko ochop kare.
13 'And now unto Thee I come, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves;
“Koro abiro iri, to awacho gigi kapod an e piny, mondo gibed gi morna mogundho eigi.
14 I have given to them Thy word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world;
Asemiyogi wachni, kendo piny ochayogi, nimar ok gin mag pinyni, mana kaka an bende ok an mar pinyni.
15 I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.
Ok alam mondo igolgi oko e piny, to alamo ni iritgi mondo kik Ngʼama Rach timnegi marach.
16 'Of the world they are not, as I of the world am not;
Ok gin mag pinyni, mana kaka an bende ok an mar pinyni.
17 sanctify them in Thy truth, Thy word is truth;
Pwodhgi gi adierani, nikech Wachni en adiera.
18 as Thou didst send me to the world, I also did send them to the world;
Kaka ne iora e piny e kaka an bende aseorogi e piny.
19 and for them do I sanctify myself, that they also themselves may be sanctified in truth.
Apwodhora nikech gin, mondo omi gin bende gipwodhreni gi adiera.
20 'And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;
“Ok alam ni gin kendgi, to alamo bende ni jogo mabiro yie kuoma bangʼ ka gisepuonjogi.
21 that they all may be one, as Thou Father [art] in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me.
Yaye Wuora, mi gibed achiel, mana kaka in e iya kendo an e iyi. Mad gin bende gibed e achiel kodwa, mondo piny oyie ni iseora.
22 'And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one;
Asemiyogi duongʼ mane imiya, mondo gibed achiel kaka wan achiel,
23 I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.
ka an kuomgi kendo in kuoma. Mad giriwre gibed gimoro achiel mondo piny ongʼe ni ne iora, kendo ni iseherogi mana kaka isehera.
24 'Father, those whom Thou hast given to me, I will that where I am they also may be with me, that they may behold my glory that Thou didst give to me, because Thou didst love me before the foundation of the world.
“Wuora, adwaro ni joma isemiya obed koda kama antie, kendo ni gine duongʼna, ma en duongʼno misemiya nikech ne ihera kapok nochwe piny.
25 'Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,
“Wuoro Makare, kata obedo ni piny ok ongʼeyi, an to angʼeyi, kendo jogi bende ongʼeyo ni ne iora.
26 and I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.'
Asehulonegi nyingi, kendo pod abiro medo nyiso ji ngʼama in, mondo hera miherago obed kuomgi, kendo an awuon bende abed kuomgi.”