< John 16 >
1 'These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,
«Hambe, jaman itsh t keew it imnetiyatse it giwawok'owa etaatniye.
2 out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;
Ayhudiyots Ik' k'oni mootse kishder iti gishitno, mank'o itn ud'itu jamwots dab́ Ik'osh bofinirwok'o boosh bí arit aawo weetwe.
3 and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
Hanowere bok'alir nihono taano bodanawotsene.
4 'But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said [them] to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
Han itsh tkeewiriye bíaawo b́bodor itsh eeg tkeewtsok'o gaw itdekishe.» Jaman haniyere shin itsh keewo tk'aziye itnton t teshtsotsne.
5 and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
«Andmó taan woshtsok amishee, b́wotiyalor ititse ‹Eewke niameti› err taan aatitwo aaliye.
6 but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
Jaman itsh t keewtsotse it nibo shiyanon s'eenwtsere.
7 'But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
Taamó arikon aroniye itsh tietiriye, ti amo itsh k'anefe, taa amo t k'azal kup'shitwo itook waratse, taa tiamalmó bín itsh deyitwe.
8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
Bí b́woor morri jangosh, kááw woti jango, angshi jangosho datsatsi ashuwotsi wok'asitwe.
9 concerning sin indeed, because they do not believe in me;
Morri jango b́ kitsitiye taan amano bok'azirwoshe.
10 and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
Kááw woti jango kish b́ kitsitiye niho maants tiametwonat haniye haniyak taan bek'o it k'azetwoshe,
11 and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
Angshi jango kish b́kitsit datsan keewtsoats angshetsoshe.
12 'I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear [them] now;
«Itsh t keewitwo andoor ay keewo detsfe, ernmó and itatse b́mangiti,
13 and when He may come — the Spirit of truth — He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
Arik wotts Shayiro b́ woor ar jamo maants itn jishitwe. Bí b́ keewitwo b́ shishtsoni bako b́tokk woto b́ k'aztsotse bí shinomaants wotit keewo itsh keewitwe.
14 He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.
Tik wottsotse de'er itsh b́keitwotse taan mangitwe.
15 'All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
Nihok wotts jamo tikee, ‹Tik wottso de'er itsh keewitwe› ti et manshe.
16 a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.'
«Muk'i it teshiyakon taan be'atste, ando muk'i it teshiyakon taan bek'etute.»
17 Therefore said [some] of his disciples one to another, 'What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?'
B́ danifwotsitse ik ikwots, «Han, ‹Muk'i b́ teshihakon taan be'atste, ando muk'i it teshihakon taan bek'etute, ando aani nihomaants ametuwe› b́ etiru keewo eebi?» ett boatsatseyo bo aateyi.
18 they said then, 'What is this he saith — the little while? we have not known what he saith.'
«Eshe han ‹Muk'i b́teshihakon› bí etiru keewo eebi? B́ keewiru keewo danatsone» ett anansh dek't́ boaateyi.
19 Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, 'Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?
Iyesuswere bín aatosh bogeyirwok'o dank'rat hank'o boosh bíet, «It atsatseyo it aateyirwo, ‹Muk'i b́ teshiyakon taan be'atste, ando aani múk'ibteshiyakon taan bek'etute, › ti ettsosheya?
20 verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.
Ariko aron itsh etirwe, it eepetutee, kuhitutee, datsanmó genee'uwitwee, it shiyanitute, ernmó it shiyano gene'o maants woneetwe.
21 'The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
Máátsu bshuwor b shambi aawo b́bodtsotse shiyanitwaniye, bshuwihakonmó datsats na'i marmat'o bshuwetsotse bgene'utsatse tuutson bali b kic'o gawratsaniye.
22 'And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
Mank'o and it shiyanitute, ernmó taa aani iti bek'etwe, it mac'onwere gene'uitwe, it gene'uwere itatse dek'etwo aaliye.
23 and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;
«Manots aawots tiyoke eegor k'onratste, ariko arikon itsh etirwe niho tshútson it k'oniyal jam keewo itsh ímetwe.
24 till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Han b́ borfetsosh t shútson eegor ik keewo k'onrafa'atee, it k'oniyal itsh imetwe, mannowere it gene'uo s'een wotitwe.
25 'These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
«Andish b́borfetso jewron itsh keewre, haniyako jewron itsh t keeweraw aawo weetwe, ernmó niho jangosh jam keewo kishde itsh keewitwe.
26 'In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
Manots aawots tshútson k'onitute, taawere ‹Niho it jangosh k'onitwe› eraatse.
27 for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
Man eegoshe niho b́tookon iti b́shuntsoshe, nihonwere iti b́shunir taan it shuntsonat Ik'oke twatsok'o it amantsotsne.
28 I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
Nihoke keshat datsats waare, ando aaniy datsani k'ayr nihok ametuwe.»
29 His disciples say to him, 'Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
B́danifwotswere hank'owa boet, «Hamb! andee jewron b́woterawon shanone n keewi,
30 now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'
Nee jamo n dantsok'onat nee konnwor neesh aato t'intso b́geyirawok'o and t'iwintsdek'roone, mansh Ik'oke keshat n waatsok'o amanirwone.»
31 Jesus answered them, 'Now do ye believe? lo, there doth come an hour,
Iyesuswere boosh hank'o ett bíaaniy, «Andmó amanertya?
32 and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
It ik ikets it kaat kaaton bad'arr tiyali k'ayitk'rit sa'ato weetwe, b́ sa'atonwere andbodre, ernomó niho taanton b́wottsotse tiyaltanaliye.
33 these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage — I have overcome the world.'
Han itsh tkeewir tiats deshar jeeno it datsitwok'owa etaatniye, datsanatse it befetsosh gondbek'o itaatse'faee, ernmó shatk'ayere, taa datsani da'adek're.»